Un échange dénié

Fiche du document

Date

2002

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.

Résumé De En Fr Es

Ein verneinter Austausch. Die Ùbersetzung brasilianischer Autoren in Argentinien. Buenos Aires steht an erster Stelle, was die Publikation und Übersetzung der bedeutendsten Vertreter der brasilianischen Literatur angeht. Während des gesamten 20. Jahrhunderts machte Argentinien im Hinblick auf die Ubersetzung brasilianischer Autoren Frankreich den ersten Platz streitig. Doch während die Aussicht, in Paris veröffentlicht zu werden, von jeher die höchste Anerkennung darstellte, auf die ein Intellektueller hoffen konnte, blieb die Publikation und Ubersetzung in Argentinien unbeachtet und wurde weder von der Literaturkritik noch von der Literatursoziologie oder Litera- turgeschichte beracksichtigt. Dieser Aufsatz untersucht jene Entwicklungen der argentinischen Literaturwelt und ihres intellektuellen Feldes, welche die Übersetzung und Publikation brasilianischer Autoren unterstútzte. Vom Versuch einer historischen Periodisierung der Ubersetzungen brasilianischer Autoren in Argentinien ausgehend, wird eine eingehende Analyse der 30er und 40er Jahre vorgenommen, wáhrend der sich die Kategorien der intellektuellen Akteure sowie die vorwiegenden Praktiken, die auf diesen Prozess einwirkten, am stärksten differenzierten.

A disavowed exchange. Translation of Brazilian authors in Argentina. Buenos Aires was the first place an important share of the authors recognized as representatives of Brazilian letters were translated and published. Throughout the 20lh century, Argentina thus rivaled France as the translation capital for Brazilian authors. But whereas the prospect of publication in Paris has always represented the crowning recognition to which intellectuals could aspire, no mention is made of translation-publication in Argentina, nor is it taken into account in criticism, historiography or the sociology of literature. The present article analyzes certain developments in Argentina's book world and its intellectual field which underpinned the translation and publication of Brazilian literature. Beginning with an attempt at periodizing the translation of Brazilian authors in Argentina, the author proposes a more detailed analysis of the material on the 1930s and 40s, a period of maximal differentiation in the categories of intellectual agents and the principal practices involved in this process.

Un échange dénié. La traduction d'auteurs brésiliens en Argentine. Buenos Aires fut le premier lieu de traduction et d'édition d'une partie importante des auteurs consacrés comme des représentants des lettres du Brésil. Tout au long du XXe siècle l'Argentine disputa ainsi à la France la première place en ce qui concerne la traduction d'auteurs brésiliens. Mais alors que la perspective d'être édité à Paris a toujours représenté la plus haute reconnaissance à laquelle pouvaient aspirer les intellectuels, la traduction-édition en Argentine est passée sous silence, et n'est pas prise en considération par la critique, l'historiographie ou la sociologie littéraire. Cet article analyse certains développements du monde du livre et du champ intellectuel en Argentine qui ont sous-tendu la traduction et l'édition de littérature brésilienne. En partant d'une ébauche de périodisation historique de la traduction d'auteurs brésiliens en Argentine, ce travail propose une analyse plus approfondie des données relatives aux décennies de 1930 et 1940, période de différenciation maximale des classes d'agents intellectuels et des principes pratiques qui sont intervenus dans ce processus.

Un intercambio denegado. La traducción de autores brasilenos en la Argentina. Buenos Aires fue el primer lu gar donde se traduj o y se editó gran parte de los autores consagrados como représentantes de las letras del Brasil. Durante todo el siglo XX, la Argentina le disputó a Francia el primer puesto en cuanto a la traducción de autores brasilenos. La perspectiva de ser editado en Paris siempre se ha considerado como el mayor reconocimiento al que podían aspirar los intelectuales. No obstante, se pasa en silencio la dupla traducción-edición en la Argentina, ignorada también por la critica, la historiografia y la sociologia literaria. En este articulo se analizan en detaile aquellos aspectos del mundo editorial y el campo intelectual en la Argentina que han constituido el fundamento de la traducción y la edición de la literatura brasileña. Tras esbozar una periodización histórica de la traducción de autores brasilenos en la Argentina, el autor examina más detenidamente los datos relativos a los decenios de 1930 y 1940, periodo de maxima diferenciación de las categorias de agentes intelectuales, asi como de los principios prácticos que tomaron parte en ese proceso.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en