1995
Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.
Josephine Dries, « Le transfert linguistique, bataille industrielle et culturelle », Communication & Langages, ID : 10.3406/colan.1995.2598
Les productions audiovisuelles européennes, télévision et cinéma, voyagent mal à l'intérieur même de l'Europe. Une plus grande circulation de ces productions doit lever bien des obstacles. Certains sont massifs, les différences culturelles, par exemple (goût, mentalité, tradition). D'autres sont techniques : la barrière des langues. Le doublage et le sous-titrage sont des recettes, pas toujours bien utilisées, pour contourner cet obstacle. Josephine Dries étudie ici les différentes méthodes de « transfert guistique », leurs avantages et leurs inconvénients. À Bruxelles, la Communauté européenne a mis en place une structure, Babel (Broadcasting Across the Barriers of European Languages), pour aider financièrement au doublage et au sous-titrage des productions européennes. Faire circuler les produits culturels à travers les frontières, c'est contribuer à l'unification de l'Europe en même temps qu'à l'amortissement de créations coûteuses.