Traduire le théâtre anglo-irlandais

Fiche du document

Date

2017

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Equivalences

Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.




Citer ce document

Françoise Morvan, « Traduire le théâtre anglo-irlandais », Equivalences, ID : 10.3406/equiv.2017.1507


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

Reflecting upon her experience (the translation of Desire under the Elms by Eugene O’Neill staged by Matthias Langhoff in 1992 and the translation of the complete plays of John Millington Synge), the translator presents an analysis of the means she found to translate the Anglo-Irish used by O’Neill and Synge as a poetic language. It appeared to her she could transpose the duality of this English sociolect, marked as it is by the Gaelic structures, by using a French language, marked by Breton structures, such as it is still spoken in Brittany. Her translations have been staged by many theater directors but she noticed that in France a resistance to the act of translating the sociolects is due to the institutional context and the weight of academic tradition.

Réfléchissant sur une expérience de traduction (la traduction de Désir sous les ormes d’Eugène O’Neill mis en scène par Matthias Langhoff en 1992, puis du théâtre complet de John Millington Synge), la traductrice analyse les solutions qu’elle a trouvées pour traduire l’anglo-irlandais utilisé par O’Neill en tant que langue de poésie. Il lui a semblé qu’il était possible de transposer la dualité de cet anglais marqué par les structures du gaélique en utilisant le français marqué par les structures du breton tel qu’on peut encore l’entendre parler en Basse-Bretagne. Ses traductions ont été montées par de nombreux metteurs en scène mais elle s’est heurtée à la résistance opposée en France à la traduction des sociolectes tant en raison du contexte institutionnel que du poids de la tradition académique.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en