Le proverbe, unité de traduction ? Les traductions de História do cerco de Lisboa, de José Saramago, en France et aux États-Unis

Fiche du document

Date

2018

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Equivalences

Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.




Citer ce document

Dominique Faria, « Le proverbe, unité de traduction ? Les traductions de História do cerco de Lisboa, de José Saramago, en France et aux États-Unis », Equivalences, ID : 10.3406/equiv.2018.1536


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

In order to determine how useful the notion of translation unit is when dealing with proverbs used inside fictional texts, I will study two translations of the novel História do cerco de Lisboa, by Portuguese writer José Saramago, published in France (Histoire du siège de Lisbonne) and the United States (History of the siege of Lisbon), in 1992 and 1989 respectively. In it, Saramago often uses proverbs in ways that pose complex translation problems. Considering the proverb as a translation unit is an essential step to guarantee that its presence in the text will be replicated in the translated version and this trait of the author''s style is conveyed to the target reader. However, when Saramago modifies, develops, and repeats proverbs in different parts of his texts, he asks of the translator that he continually expands and shrinks what he sees as the translation unit. This playful use of proverbs, as well as the crucial role that Saramago attributes to them, require from the translator additional creativity, since to translate a proverb one must keep its meaning and its form, which sometimes proves challenging, due to the cultural and linguistic resources of the target system.

Dans le but de saisir l’utilité de la notion d’unité de traduction pour la traduction de proverbes surgissant au sein de textes fictionnels, cet article analyse les traductions du roman História do cerco de Lisboa, de l’écrivain portugais José Saramago, publiées en France (Histoire du siège de Lisbonne) et aux États-Unis (History of the siege of Lisbon), en 1992 et 1989 respectivement. Saramago y a très souvent recours à des proverbes, qu’il soumet à des usages qui posent de complexes problèmes de traduction. Envisager le proverbe en tant qu’unité de traduction s’avère essentiel pour que sa présence dans le texte soit répliquée dans la version traduite et pour que ce trait du style de l’auteur soit transmis au lecteur cible. Pourtant, lorsque le romancier portugais modifie, développe et reprend des proverbes à différents endroits de ses textes, il demande du traducteur que celui-ci élargisse et rétrécisse successivement ce qu’il envisage comme une unité de traduction. Ces usages ludiques du proverbe, ainsi que le rôle crucial que Saramago leur attribue, exigent du traducteur une créativité supplémentaire, puisque pour traduire un proverbe il faut maintenir et le sens et la forme, ce qui s’avère parfois problématique, de par les limitations imposées par le système culturel et linguistique cible.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en