2018
Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.
Dominique Faria, « Le proverbe, unité de traduction ? Les traductions de História do cerco de Lisboa, de José Saramago, en France et aux États-Unis », Equivalences, ID : 10.3406/equiv.2018.1536
Dans le but de saisir l’utilité de la notion d’unité de traduction pour la traduction de proverbes surgissant au sein de textes fictionnels, cet article analyse les traductions du roman História do cerco de Lisboa, de l’écrivain portugais José Saramago, publiées en France (Histoire du siège de Lisbonne) et aux États-Unis (History of the siege of Lisbon), en 1992 et 1989 respectivement. Saramago y a très souvent recours à des proverbes, qu’il soumet à des usages qui posent de complexes problèmes de traduction. Envisager le proverbe en tant qu’unité de traduction s’avère essentiel pour que sa présence dans le texte soit répliquée dans la version traduite et pour que ce trait du style de l’auteur soit transmis au lecteur cible. Pourtant, lorsque le romancier portugais modifie, développe et reprend des proverbes à différents endroits de ses textes, il demande du traducteur que celui-ci élargisse et rétrécisse successivement ce qu’il envisage comme une unité de traduction. Ces usages ludiques du proverbe, ainsi que le rôle crucial que Saramago leur attribue, exigent du traducteur une créativité supplémentaire, puisque pour traduire un proverbe il faut maintenir et le sens et la forme, ce qui s’avère parfois problématique, de par les limitations imposées par le système culturel et linguistique cible.