La mémoire des pierres à Sparte. Mourir au féminin : couches tragiques ou femmes hiérai (Plutarque, Vie de Lycurgue, 27,3) ?

Fiche du document

Date

2002

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.



Citer ce document

Pierre Brulé et al., « La mémoire des pierres à Sparte. Mourir au féminin : couches tragiques ou femmes hiérai (Plutarque, Vie de Lycurgue, 27,3) ? », Revue des Études Grecques, ID : 10.3406/reg.2002.4503


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

Since a century, it is agreed that, at Sparta, only the name of « a man who has died in war or a of a woman who has died in childbirth » could be inscribed on their tombs. That is in any case the sense conferred by Kurt Latte on the text of Plutarch (Life of Lycrugus, 27, 3), considering that it was impossible to make any sense with the words giving by the manuscripts. However, although seldom contested, this « reading » arises from a bold philological conjecture which consists in putting a word in place of another (hierôn by lekhous) and in athetising one third (ton). Extending the investigation to the file of hierai of Laconia and of Messania, it seems possible to leave the alternative in which criticism get entagle, namely to correct a text to understand it. We must not argue from our relative ignorance of what were herai for accept this alterration of the text.

II est généralement admis qu'à Sparte seuls les noms « des hommes morts à la guerre et des femmes mortes en couches » pouvaient figurer sur leur monument funéraire. C'est en tout cas le sens conféré par Kurt Latte au texte de Plutarque (Vie de Lycurgue, 27, 3), considérant la version des manuscrits rétive à toute exégèse. Bien que rarement contestée, cette « lecture » n'en repose pas moins sur un coup de force philologique qui consiste à remplacer un mot par un autre (hiérôn par lékhous) et à en athétiser un troisième (ton). Étendant l'enquête au dossier des hiérai de Laconie et de Messénie, il nous semble possible de sortir de l'alternative dans laquelle la critique s'est enfermée depuis plus d'un siècle, à savoir corriger un texte pour le comprendre. Notre relative ignorance de ce qu'étaient les hérai ne doit en effet pas être considérée comme rédhibitoire en la matière.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en