«Joo, hop, on y va, ja», ou : comment faire bon usage des pauses et des hésitations lorsque l’on est bilingue (français / alsacien)

Fiche du document

Date

2002

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2024. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.



Citer ce document

Jean-François P. Bonnot et al., « «Joo, hop, on y va, ja», ou : comment faire bon usage des pauses et des hésitations lorsque l’on est bilingue (français / alsacien) », Scolia : Sciences Cognitives, Linguistiques et Intelligence Artificielle (documents), ID : 10.3406/scoli.2002.1003


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

In this paper, we study the programmation of silent and filled pauses, and of some lexical units. The linguistic material consists of oral data from 4 bilingual clergymen belonging to the Lutherian community of Alsace (France) and from the investigator (a women). We shed some light on the "cooperative" adjustments between the encoding strategies of the subjects. Furthermore, we show that the task has an effect on the behaviour of numerous linguistic variables.

A partir d’un corpus d’entretiens en français et en alsacien entre une enquêteuse et quatre pasteurs luthériens, nous étudions la programmation des pauses silencieuses et remplies, ainsi que celle de certaines unités lexicales phatiques. Nous montrons qu ’il existe (a) une interrelation entre les différents niveaux de mise en œuvre périphérique des productions discursives de sujets bilingues, (b) un ajustement «coopératif » entre les stratégies des interlocuteurs, (c) une incidence de la tâche sur la programmation de plusieurs variables. Enfin, nous suggérons qu ’une partie de nos observations s ’explique par le caractère «ritualisé » des échanges, surdéterminés par le couple «langue [du] profane-langue du sacré ».

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en