в данной статье автор анализирует проблему конкуренции между синтагмой «личная глагольная форма – деепричастие » и синтагмой «личная глагольная форма – и – личная глагольная форма » (например, Выучив, забыл / Выучил и забыл). По мнению автора, синтагма с личными формами глагола синонимична синтагме с деепричастием не только в случаях, когда деепричастие проявляет сильные глагольные признаки, но и в некоторых случаях, когда глагольность деепричастия ослаблена. Автор также пытается показать, что, будучи синони-мами, конструкции с деепричастием и личной формой несут в себе разные семантические нюансы : синтагма с деепричастием является более семантиче-ски сложной и может передавать одновременно несколько значений (времени, причины, характеризации), таким образом, эта синтагма, во многом подчиняясь контексту, иногда не может получить однозначной семантической интерпрета-ции ; тогда как синтагма с личной формой глагола, как правило, получает одно-значную интерпретацию, особенно если она сопровождается союзом «и » .
In this article the author analizes the problem of competition between the syntagma “ predicate – participle” and the syntagma “ predicate – and – predicate” (for instance, Выучив, забыл / Выучил и забыл). In the author’s opinion, the syntagma with predicate is synonimous with the syntagma with participle not only in the cases when participle shows strong verbal properties but also in some cases when verbal properties of the participle are weak. The author also tries to reveal that being synonimous, the constructions with participle and predicate still have different semantic nuances : the syntagma with participle is semantically more difficult and can give several meanings (of tense, of cause, of characterization) and therefore, such a syntagma – being largely dependent on the context – often cannot be monosemantically interpreted ; whereas the syntagma with predicate, as a rule, is always monosemantically interpreted, especially being accompanied by the conjunction “ and”.
L’auteur s’intéresse à la concurrence entre le syntagme «forme verbale personnelle – gérondif » et le syntagme «forme verbale personnelle – i – forme verbale personnelle » (par exemple, vyučiv, zabyl / vyučil i zabyl), en essayant de montrer que ces deux syntagmes sont interchangeables non seulement dans les occurrences où le gérondif manifeste une très forte verbalité, mais aussi dans certaines situations où la verbalité du gérondif est affaiblie. En même temps, il s’agit de montrer des nuances sémantiques existantes entre ces deux syntagmes : le gérondif étant plus ambigu au niveau sémantique, est capable d’exprimer plusieurs valeurs sémantiques à la fois, alors que la forme verbale personnelle apparaît comme plus nette sémantiquement, surtout si elle est précédée de la conjonction i.