Variations de l’ordre linéaire et construction de la temporalité dans les textes narratifs russes

Fiche du document

Date

30 mai 2022

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

ELAD-SILDA

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2609-6609

Licences

CC BY 4.0 FR , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Christine Bonnot, « Variations de l’ordre linéaire et construction de la temporalité dans les textes narratifs russes », ELAD-SILDA, ID : 10.35562/elad-silda.1090


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr Ru En

L’article porte sur une modification de l’ordre des mots canonique en russe illustrée par des énoncés comme Подошёл я к сувенирам ou Прокричали по деревне первые петухи : un constituant nominal déjà donné qui aurait eu vocation à introduire l’énoncé est rejeté en enclise après un verbe informativement nouveau, la place finale étant occupée par un autre constituant nominal porteur de l’accent de phrase. On montre que cette « inversion » fréquemment observée en contexte narratif n’est pas nécessairement connotée stylistiquement et peut s’avérer obligatoire dans certains contextes (début de récits enchâssés, différents types de rupture en cours de récit). Elle joue en effet un rôle important dans la structuration énonciative et temporelle des récits en accompagnant les changements de position du narrateur (tour à tour narrateur rétrospectif, narrateur observateur synchrone, narrateur en empathie avec un personnage) et, ce faisant, superpose « deux points de référence » (Reichenbach) distincts sur la situation évoquée, l’un rétrospectif, l’autre synchrone. Ce dédoublement des repères temporels, qui résulte des propriétés iconiques de l’ordre linéaire en russe, affecte fréquemment l’interprétation des formes aspecto-temporelles et peut également marquer certaines articulations logiques reposant sur une relation d’inférence implicite.

Данная статья посвящена одной специфической модификации нормативного порядка слов в русском языке, представленной высказываниями типа Подошёл я к сувенирам или Прокричали по деревне первые петухи. В такого рода предложениях уже актуализированная именная группа, которая могла бы служить темой и стоять в начале высказывания, помещается в безакцентную позицию после информативно нового глагола, конечную же позицию занимает другая именная группа, несущая рематический акцент. Показывается, что такая «инверсия», часто встречающаяся в нарративе, не всегда носит стилистическую окраску и может быть обязательной в определённых контекстах: начало встроенного повествования, различные типы разрыва в ходе повествования. Она играет важную роль в дискурсивном и временном структурировании нарратива, указывая на смену позиций повествователя (попеременно ретроспективный повествователь, синхронный повествователь-наблюдатель, повествователь, сопереживающий фокальному персонажу). Таким образом, описываемая ситуация рассматривается с двух разных точек отсчёта (points of reference по Рейхенбаху) ‒ ретроспективной и синхронной. Такое раздвоение временных ориентиров, которое является следствием иконических свойств линейного порядка в русском языке, часто влияет на интерпретацию видо-временных форм, и может также выражать определённые логические связи, основанные на имплицитной импликации.

This paper deals with one specific deviation from the canonical word order in Russian represented by utterances such as Подошёл я к сувенирам or Прокричали по деревне первые петухи. An already given nominal constituent that would be more suitable for starting the utterance appears here in unaccented position after an informatively new verb and the final position is occupied by another nominal constituent that bears the nuclear accent. It is demonstrated that, while frequently observed in narrative contexts, such "inversion" is not necessarily stylistically connoted and may be obligatory in certain contexts (beginning of embedded narratives, different types of breaks in the course of a narrative). It plays an important role in the enunciative and temporal structuring of narratives by marking changes in the narrator’s position (alternately retrospective narrator, synchronous observer narrator, narrator empathizing with a character). In doing so, it superimposes two distinct points of reference (in Reichenbach’s sense) on the situation being evoked, one retrospective, the other synchronous. This splitting of temporal reference points, which results from the iconic properties of linear order in Russian, frequently affects the interpretation of aspecto-temporal forms and can also mark certain logical connections based on implicit inferential relations.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en