« Rien ne sortira de rien. » – Le livret de Lear d’Aribert Reimann

Fiche du document

Date

18 décembre 2023

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2552-1160

Licences

CC BY-SA 4.0 , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Julian Lembke, « « Rien ne sortira de rien. » – Le livret de Lear d’Aribert Reimann », Représentations dans le monde anglophone, ID : 10.35562/rma.178


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

L’opéra Lear du compositeur allemand Aribert Reimann est un véritable mythe dans le monde de l’art lyrique contemporain, joué sur toutes les scènes internationales depuis sa création en 1978. Toutefois, les obstacles au projet étaient nombreux. Reimann reculait devant une entreprise dans laquelle Guiseppe Verdi avait échoué. La recherche d’une traduction qui convenait au sujet était complexe et il s’avéra difficile d’abréger le texte, procédé pourtant nécessaire à tout opéra littéraire. En outre, lors des créations française et américaine, Reimann fut obligé de réaliser une traduction et, par conséquent, de réécrire les lignes vocales.Après une brève introduction au travail de Reimann, l’article retrace les préparatifs du projet afin d’apprécier les différentes traductions du Roi Lear de William Shakespeare, dont les auteurs disposaient, le contexte artistique ainsi que l’échange entre le librettiste Claus H. Henneberg et certains de ses collègues. Un deuxième passage est consacré à l’épigraphe de la partition, qui permet d’évoquer le contexte politique de l’œuvre. Ayant vécu la Seconde Guerre mondiale ainsi que la Guerre froide en tant que résidant de Berlin-Ouest, Reimann souligne toujours l’arrière‑plan politique et historique de ses opéras, bien que cela ne soit pas son mobile principal. S’ensuit l’analyse du livret, qui, en comparaison avec la pièce de théâtre, met en valeur les techniques de dramaturgie employées par Henneberg, également mises en lumière par un synopsis d’états antérieurs du texte. Quelques remarques sur le langage en général et les deux traductions du livret en particulier font office de conclusion.

The opera Lear by the German composer Aribert Reimann is one of the great myths of 20th century musical theatre, staged by the most famous institutions worldwide since its first performance in 1978. However, obstacles to its realization were numerous. Reimann shrunk from undertaking a task that already Giuseppe Verdi had failed to accomplish. Finding a translation that would suit de topic was a complex endeavour and it proved difficult to make an arrangement of the text, a procedure that is essential to every literary opera. Furthermore, Reimann was obliged to commission translations for the French and American premieres and therefore he had to rewrite the vocal lines.Following a brief introduction to Reimann’s work, the article describes the project’s preparatory phase in order to discuss the different translations of King Lear by William Shakespeare the authors had at hand, the artistic context as well as the exchange between librettist Claus H. Henneberg and some of his colleagues. A second part considers the score’s epigraph, thus relating to the work’s political context. Having experienced World War II and the Cold War, as a resident of West Berlin, Reimann always underlines the political and historical background of his operas, though this is not his primary starting point. Then, in a third and final part, a complete analysis of the libretto is developed. Comparing it to the play, it outlines Henneberg’s formal techniques that are also highlighted by a synopsis of earlier versions of the text. A few remarks on the language used in general and the libretto’s two translations in particular serve as conclusion.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Exporter en