À la recherche des Intraduisibles de l’Antiquité : problèmes et projets

Fiche du document

Date

31 décembre 2023

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Anabases

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2256-9421

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1774-4296

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/embargoedAccess , https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/




Citer ce document

Adrien Coignoux et al., « À la recherche des Intraduisibles de l’Antiquité : problèmes et projets », Anabases, ID : 10.4000/anabases.16373


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Cette introduction a pour but de présenter à la fois l’origine de notre projet de recherche, ses objectifs ainsi que ses premiers acquis. Elle se déploie en trois mouvements. La première section fournit un aperçu des perspectives théoriques et des outils élaborés dans le cadre des Translation Studies afin d’aborder des problèmes traductologiques, tels que ceux présentés par les « intraduisibles », en se concentrant sur l’importance des facteurs extra-linguistiques. La deuxième section vise à présenter une définition du concept d’« intraduisible », élaboré par Barbara Cassin, ainsi qu’à signifier l’écart entre notre projet et le sien. Pour finir, la troisième section se concentre sur les problèmes d’intraductibilité lorsqu’ils concernent des termes s’étant érigés à des catégories anthropologiques, en examinant les différentes façons d’identifier et d’appréhender des intraduisibles à partir notamment des cas d’études analysés lors du premier atelier consacré à la question.

This introduction aims at presenting the starting point of our project, its goals as well as its first results. It is organised in three sections. The first section offers an overview of the theoretical perspectives and tools developed within the Translation Studies in order to address problems of translations, such as those presented by “untranslatables”, focusing on the importance of extra-linguistic factors. The second section aims at presenting a definition of the concept of “untranslatable”, elaborated by Barbara Cassin. We will thus focus on the gap between our project and hers. Finally, the third section focuses on the problems of untranslatability when it comes to terms that have become anthropological categories. We will analyse the different ways of identifying and apprehending “untranslatables”, based on the case studies presented during the first workshop devoted to the issue.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en