La cité d’expériences à l’épreuve d’une traduction par le design

Fiche du document

Date

25 juillet 2022

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Appareil

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2101-0714

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Caroline Bougourd, « La cité d’expériences à l’épreuve d’une traduction par le design », Appareil, ID : 10.4000/appareil.4355


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Chantier expérimental créé à la sortie de la seconde guerre mondiale, la cité d’expériences de Noisy-le-Sec a constitué une pièce maîtresse de la politique d’industrialisation du bâtiment menée par le ministère de la Reconstruction et de l’Urbanisme. Le programme était de concevoir un quartier de maisons préfabriquées présentant des innovations urbaines, architecturales et sociales. Aujourd’hui, le site est inscrit à l’inventaire supplémentaire des Monuments historiques. Substituer à la notion de transmission d’un patrimoine l’idée de traduction d’une mémoire amène à réinterroger les hypothèses soutenables quant à l’avenir du quartier étudié. Le concept de traduction envisage la langue comme son milieu et consiste en une médiation d’un original à des propositions sans cesse renouvelées car toujours imparfaitement adhérentes. Penser la cité sous l’angle de la traduction permet d’envisager une voie alternative au débat entre préservation, conservation et restauration. Nous étudierons diverses formes de traductions de la mémoire : la traduction historique ainsi que la traduction patrimoniale déjà à l’œuvre. En parallèle, nous avons cherché à proposer une alternative par le design. Celle-ci prend pour point de départ l’idée que la traduction de la cité d’expériences devait être à la fois pédagogique et nourrie par des témoignages contradictoires, afin de mettre en évidence le caractère polémique de ce terrain. C’est ainsi que nous présenterons le projet d’un récit numérique interactif interrogeant cette controverse patrimoniale (http://unebaladeaumerlan.fr/). Nous considérons ce projet comme une forme de traduction didactique de son histoire par le design. L’objectif de cet article est de s’appuyer sur un cas concret pour mettre en lumière ce qu’une pensée de la traduction peut modifier dans nos conduites de projet concernant notre environnement. Qu’est-ce qui change lorsque le designer se fait traducteur ?

The cité d’expériences of Noisy-le-Sec is a landmark of the building industrialization policy led by the Ministry of Reconstruction and Urban Planning. Considered an experimental site created at the end of the Second World War, its program was to design a district of prefabricated houses filled with urban, architectural and social innovations. Today, the site is listed in the additional inventory of Historic Monuments. Replacing the notion of transmitting a heritage by the idea of translating a memory leads us to question the sustainable hypotheses as to the future of such a neighborhood once again. The concept of translation turns language into its own medium and consists of mediating an original statement with constantly renewed proposals because of their inability to join perfectly and sustainably to a sense. Looking at the cité from this translation point of view, makes it possible to think about an alternative between preservation, conservation and restoration. We will study various forms of memory translation : historical translation and heritage translation. In parallel, we sought to offer an alternative through design, based on the idea that the translation of the cité d’expériences should be both educational and fed by contradictory testimonies, in order to highlight the controversy through it. Regarding this, we will present the project of an interactive digital story questioning such peculiar heritage controversy (http://unebaladeaumerlan.fr/). According to us, this project can be regarded as a didactic translation of a specific history through design. The aim of this article is to rely on a concrete case to highlight what translation as a way of thinking by design can bring up in our project behaviors in keeping with our environment. What changes when the designer becomes a translator ?

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en