Le design graphique et la traduction au prisme de la transcréation

Fiche du document

Date

25 juillet 2022

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Appareil

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2101-0714

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Gabriele Čepulytė, « Le design graphique et la traduction au prisme de la transcréation », Appareil, ID : 10.4000/appareil.4540


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

L’hypothèse développée dans cet article est celle d’un renversement de la relation hiérarchique entre forme et contenu dans le design graphique, à travers le concept de transcréation du poète et traducteur brésilien Haroldo de Campos. Partant du postulat que la traduction et le design graphique, pratiques de la forme, partagent un même rapport de subordination au contenu par le fait qu’ils manipulent des messages textuels, l’auteur met en relation les pratiques « verbivocovisuelles » de la poésie concrète brésilienne avec le basculement vers l’unification sémantique opéré par le designer Karl Gerstner. Posant des problèmes de traduction complexes dans l’intrication du message et de sa forme, la poésie est alors l’exemple même de l’intraduisible, justifiant la pratique de transcréation de Haroldo de Campos. Celui-ci en déduit une traduction comme re-projet de la visée d’un texte, à travers la remise en jeu du dispositif d’engendrement textuel dans la langue d’arrivée. La transposition du concept de transcréation au design graphique se fait alors au niveau de son propre processus de création, incluant la variation comme possibilité ouverte d’application à des objets diversifiés. À travers la théorie de l’information esthétique de Max Bense, sous-tendant la transcréation poétique, le design graphique se voit alors défini par la création continuelle de possibles s’émancipant du contenu sémantique, devenu inessentiel par sa répétition au sein d’un système de formes en variation. Le design graphique se développe alors par la nécessaire association à un champ, qui s’avère être un milieu médiatique : cette mise en évidence ouvre le propos vers une interrogation de ce que serait une transcréation liée aux supports techniques et médiatiques.

The hypothesis developed in this article is that of a reversal of the hierarchical relationship between form and content in graphic design, through the concept of transcreation of the Brazilian poet and translator Haroldo de Campos. Starting from the assumption that translation and graphic design, as formal practices, share the same relationship of subordination to content by the fact that they manipulate textual messages, the author relates the “verbivocovisual” practices of Brazilian concrete poetry with the shift towards semantic unification operated by the designer Karl Gerstner. Posing complex problems of translation in the entanglement of the message and its form, poetry is then the very example of the untranslatable, justifying the practice of transcreation of Haroldo de Campos. He derives a translation from it as a re-project of the aim of a text, through the re-interplay of the textual engendering device in the target language. The transposition of the concept of transcreation to graphic design then takes place at the level of its own creative process, including variation as an open possibility of application to diverse objects. Through Max Bense’s theory of aesthetic information, underlying poetic transcreation, graphic design is defined by the continuous creation of possibilities emancipating itself from the semantic content, which has become inessential through its repetition within a system of varying forms. Graphic design then develops through the necessary association with a field, which turns out to be a media environment : this highlighting opens the subject towards a questioning of what a media-driven transcreation could be.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en