La traduction automatique comme outil d’aide à la rédaction scientifique en anglais langue seconde : résultats d’une étude exploratoire sur la qualité linguistique

Fiche du document

Date

1 novembre 2017

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

ASp

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1246-8185

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2108-6354

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Marie-Josée Goulet et al., « La traduction automatique comme outil d’aide à la rédaction scientifique en anglais langue seconde : résultats d’une étude exploratoire sur la qualité linguistique », ASp, ID : 10.4000/asp.5045


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Nous explorons dans cet article la pertinence d’utiliser la traduction automatique (TA) comme outil d’aide à la rédaction scientifique en anglais langue seconde (ALS). L’expérience, à laquelle ont participé dix chercheurs, comprenait deux tâches : la rédaction d’un texte en ALS et la rédaction d’un texte en langue maternelle. Ce dernier a ensuite été traduit automatiquement et post-édité par le participant. Par la suite, nous avons évalué la qualité linguistique des textes produits dans les deux situations, à partir d’une analyse des modifications linguistiques effectuées par une réviseure professionnelle. Selon nos résultats, la qualité linguistique des textes est sensiblement la même dans les deux situations, tandis que des différences apparaissent dans les dimensions linguistiques et dans les types d’unités touchées. L’article se termine par une réflexion sur les facteurs pouvant influencer ces résultats. Nous concluons en réitérant la pertinence d’étudier l’utilisation de la TA pour la rédaction d’articles en anglais de spécialité.

In this paper, we investigate the use of machine translation (MT) as an aid for writing academic texts in English as a second language (ESL). We report on an experiment, which involved ten researchers and included two tasks: writing a text in ESL and writing a text in the mother tongue. The second text was subsequently machine translated and post-edited by each participant. We then analysed the types of edits made by a professional reviser and used our analysis to evaluate the linguistic quality of the texts produced in both conditions. According to our results, the linguistic quality of the texts is equivalent in both conditions, whereas some differences appear in the linguistic dimensions and in the types of units affected by the edits. The article ends with a reflection on the factors that could have influenced the results. We conclude by reaffirming the relevance of studying the use of MT in writing in English for specific purposes.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en