An appraisal of recent breakthroughs in machine translation: the case of past participle-based compound adjectives in ESP

Fiche du document

Date

1 novembre 2017

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

ASp

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1246-8185

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2108-6354

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

François Maniez, « An appraisal of recent breakthroughs in machine translation: the case of past participle-based compound adjectives in ESP », ASp, ID : 10.4000/asp.5059


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Dans cet article, nous étudions la traduction automatique en français d'adjectifs composés (AC) en anglais de spécialité, en mettant l'accent sur les adjectifs constitués d'un participe passé précédé d'un nom ou d'un groupe nominal. Ces adjectifs sont omniprésents dans l'anglais scientifique ; si nombre d’entre eux font partie de termes pour lesquels il existe un équivalent de traduction stable, certains constituent encore un défi pour les traducteurs, dans la mesure où la prémodification dans le groupe nominal en anglais correspond souvent à des structures syntaxiques moins économiques dans les diverses langues romanes. Après un bref passage en revue des formes de participe passé les plus productives utilisées dans les AC, nous évaluons l’étendue de la couverture des AC formés à partir des participes passés based et induced dans une base de données terminologique connue et nous tentons d’évaluer la qualité des résultats obtenus par Google Translation à la suite des récentes améliorations qu’il a subies, notamment dans le cas de phrases où ces AC sont utilisés dans des expressions qui ne sont pas encore lexicalisées.

In this article, we study the automatic translation into French of compound adjectives in English for Specific Purposes, with a special focus on adjectives consisting of a past participle preceded by a noun or a noun phrase. Such adjectives are ubiquitous in scientific English, and while many are part of terms for which a stable translation equivalent exists, some remain a challenge for translators, since head modification in English noun phrases often corresponds to less economic syntactic structures in Romance languages. After a brief review of the most productive past participle forms used in English compound adjectives, we evaluate the range of coverage of compound adjectives formed with the past participles ‘based’ and ‘induced’ in a well-known terminology database (the Grand Dictionnaire Terminologique) and attempt to assess the quality of the output of the recently improved Google Translation online translation service for sentences containing such compound adjectives within expressions which are not yet lexicalized.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en