Traducción(es) y revisión en la General estoria: algunas situaciones textuales

Fiche du document

Date

11 septembre 2018

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Atalaya

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1167-8437

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2102-5614

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Belén Almeida, « Traducción(es) y revisión en la General estoria: algunas situaciones textuales », Atalaya, ID : 10.4000/atalaya.2902


Métriques


Partage / Export

Résumé Es Fr En

En este trabajo se examinan varios pasajes de las estorias alfonsíes (General estoria y Estoria de España) que son traducción de los mismos textos latinos para comprobar qué cambios sufren los textos en el proceso de traducción y en el de redacción definitiva de la obra, así como para intentar decidir si puede asegurarse o no que los alfonsíes realizaron siempre una traducción de sus fuentes sobre la cual trabajaron posteriormente los redactores de diferentes segmentos e incluso de diferentes obras, sin necesidad de volver a la fuente latina. El análisis se realiza sobre textos de la Estoria de España y de distintas partes de la General estoria que son traducción de segmentos de la Farsalia, de la Historia regum Britanniae y de la Heroida VII.

Dans cet article, nous examinons divers passages des estorias alphonsines (General estoria et Estoria de España) qui sont la traduction des mêmes textes latins, afin d’étudier les changements subis par les textes lors du processus de traduction et lors de la rédaction définitive de l’œuvre, et de mettre à l’épreuve l’hypothèse selon laquelle les alphonsins ont systématiquement réalisé une traduction de leurs sources à partir de laquelle les rédacteurs de différentes parties ou même de différentes œuvres ont travaillé ultérieurement, sans avoir besoin de revenir à la source latine. L’analyse porte sur des textes de l’Estoria de España et sur différentes parties de la General estoria qui sont les traductions d’extraits de La Pharsale, de l’Historia regum Britanniae et de l’Héroïde VII.

This article provides an analysis of several passages from the historical works of Alfonso the Wise that are translations of the corresponding Latin texts. The purpose is to know which modifications these sources underwent in the translation and final wording processes. We also seek to determine whether or not it is possible to assert that the Alfonsine compilers always translated all Latin or French texts into Spanish first and subsequently used these translations as a reference instead of the original texts. For this purpose, certain passages from the Estoria de España and the General estoria that are translations of fragments of the Pharsalia, the Historia regum Britanniae and Heroide VII are analysed.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en