La traduction chinoise des Trois Mousquetaires par Wu Guangjian et son édition annotée par Mao Dun : le rôle des paratextes dans les traductions d’œuvres littéraires occidentales

Fiche du document

Auteur
Date

8 février 2024

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Babel

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2263-4746

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1277-7897

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/


Résumé Fr En

La traduction des Trois Mousquetaires d’Alexandre Dumas par Wu Guangjian fut publiée pour la première fois en 1907, à la Commercial Press de Shanghaï. Wu Guangjian adopta une méthode de traduction directe, tout en simplifiant les descriptions de paysages, les portraits psychologiques, ainsi que les références culturelles occidentales. Il parvint néanmoins à conserver le style de l’œuvre originale, ce qui lui valut les éloges unanimes du milieu académique. La version annotée de cette traduction, éditée par Shen Dehong (alias Mao Dun), est dotée d’une ponctuation modernisée et accompagnée de notes soigneusement rédigées regardant noms de personnages et de lieux, institutions, événements et objets notables du roman. Mao Dun ajouta à ce travail une « Biographie critique d’Alexandre Dumas », composée pour l’occasion. Cette édition fut incluse aux « Lectures complémentaires pour les cours de littérature au collège et au lycée », établies selon le Nouveau système scolaire mis en place par le ministère de l’Éducation en 1922. Jusqu’à présent, la question des paratextes attachés aux éditions annotées des traductions d’œuvres occidentales a suscité relativement peu d’intérêt chez les chercheurs. Or, le travail d’édition et d’annotation de Mao Dun a permis d’éliminer de nombreux obstacles à la compréhension, qui étaient apparus lorsque Wu Guangjian avait traduit Les Trois Mousquetaires près de vingt ans auparavant. Mao Dun redonna vie à la traduction originale et la rendit d’autant plus significative, contribuant ainsi à étendre le champ littéraire ouvert aux jeunes lecteurs chinois des années 1930 et 1940, durant l’ère républicaine.

Wu Guangjian’s translation of the French novel Les Trois Mousquetaires, was first published by the Shanghai Commercial Press in 1907. Although this book uses literal translation methods, descriptions of the scenes and psychological descriptions, as well as Western allusions, it still manages to maintain the original style of the novel. Within the academic community, this style of translation has won much praise. Later on, Wu Guangjian’s edition was re-written with a differing punctuation style by Shen Dehong, also known as Mao Dun, and was classified by the Ministry of Education as "liberal arts supplementary reading". However, problems with the translation of the supplementary text for schools have not yet been fully focused on by the academic community, and include such issues as changes in time and space caused by the understanding of obstacles.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en