8 février 2024
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2263-4746
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1277-7897
info:eu-repo/semantics/openAccess , https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Zou Zhenhuan, « La traduction chinoise des Trois Mousquetaires par Wu Guangjian et son édition annotée par Mao Dun : le rôle des paratextes dans les traductions d’œuvres littéraires occidentales », Babel, ID : 10.4000/babel.14306
La traduction des Trois Mousquetaires d’Alexandre Dumas par Wu Guangjian fut publiée pour la première fois en 1907, à la Commercial Press de Shanghaï. Wu Guangjian adopta une méthode de traduction directe, tout en simplifiant les descriptions de paysages, les portraits psychologiques, ainsi que les références culturelles occidentales. Il parvint néanmoins à conserver le style de l’œuvre originale, ce qui lui valut les éloges unanimes du milieu académique. La version annotée de cette traduction, éditée par Shen Dehong (alias Mao Dun), est dotée d’une ponctuation modernisée et accompagnée de notes soigneusement rédigées regardant noms de personnages et de lieux, institutions, événements et objets notables du roman. Mao Dun ajouta à ce travail une « Biographie critique d’Alexandre Dumas », composée pour l’occasion. Cette édition fut incluse aux « Lectures complémentaires pour les cours de littérature au collège et au lycée », établies selon le Nouveau système scolaire mis en place par le ministère de l’Éducation en 1922. Jusqu’à présent, la question des paratextes attachés aux éditions annotées des traductions d’œuvres occidentales a suscité relativement peu d’intérêt chez les chercheurs. Or, le travail d’édition et d’annotation de Mao Dun a permis d’éliminer de nombreux obstacles à la compréhension, qui étaient apparus lorsque Wu Guangjian avait traduit Les Trois Mousquetaires près de vingt ans auparavant. Mao Dun redonna vie à la traduction originale et la rendit d’autant plus significative, contribuant ainsi à étendre le champ littéraire ouvert aux jeunes lecteurs chinois des années 1930 et 1940, durant l’ère républicaine.