24 juin 2020
https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
Fabio Barberini, « « Os grandes encontros são sempre encontros de juventude ». Eugénio de Andrade traducteur de Federico García Lorca », Artois Presses Université, ID : 10.4000/books.apu.13181
Dans l’activité poétique d’Eugénio de Andrade, la traduction (notamment des poètes) joue un rôle très important, de sorte qu’elle a mérité une section autonome dans la collection « canonique » des œuvres de l’Auteur. À Lorca, en particulier, le poète portugais a consacré un volume monographique qui est le résultat de trente ans de travail (de la première anthologie de traductions publiée à Coimbra en 1946 jusqu’à la dernière parue à Porto en 1976). Cette contribution essaie de montrer que le dialogue d’Eugénio de Andrade avec Lorca n’est pas seulement une infatuation de jeunesse. Les traductions lorquiennes ont en effet une valeur fondatrice non seulement pour le dialogue d’Eugénio de Andrade avec la tradition lyrique espagnole (et, lato sensu, ibérique), mais surtout pour sa réflexion sur sa propre poésie (parallèlement à l’aboutissement des traductions de Lorca). L’analyse de la traduction de deux poèmes lorquiens (« Encuentro » et « La balada del agua del mar ») servira de tremplin pour vérifier que la poésie de Lorca n’est pas seulement le point de repère de matériaux à emprunter dans l’imitation intertextuelle, mais qu’elle est surtout le point de rencontre des différentes expériences poétiques (espagnoles et portugaises) qu’Eugénio de Andrade met à profit dans sa propre poésie.