Nerval traduit Schiller. De l’ici à l’ailleurs, dynamique d’une poétique de la traduction

Fiche du document

Auteur
Date

24 juin 2020

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/restrictedAccess




Citer ce document

Martin Mees, « Nerval traduit Schiller. De l’ici à l’ailleurs, dynamique d’une poétique de la traduction », Artois Presses Université, ID : 10.4000/books.apu.13573


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

Dans cet article, nous nous pencherons sur la traduction faite par Nerval des poèmes de Schiller. D’abord, nous tenterons de dégager de la poésie schillérienne les images que Schiller prête à l’ailleurs, afin de montrer à la fois le sens qu’elles prennent dans l’ensemble de sa poétique et l’écho singulier qu’elles ont dans la pensée de Nerval, qui les traduit. Le but de cette première analyse est de mettre en lumière les concordances existant entre les deux poètes. Sur cette base, l’examen plus précis de la traduction proposée par Nerval viendra, en deuxième lieu, interroger les éventuels glissements sémantiques induits par l’opération de traduction. Il s’agira de montrer comment la traduction nous dévoile les liens complexes qui unissent deux conceptions de l’art à la fois semblables et divergentes. L’idée de l’ailleurs et son articulation avec l’ici, loin d’être arbitraires, semblent se révéler constitutives du processus même de traduction, mais aussi du rapport de Nerval à l’écriture poétique en général. Ce sont ces deux points que tentera de mettre en lumière la troisième partie de cette étude.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en