24 juin 2020
https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
Martin Mees, « Nerval traduit Schiller. De l’ici à l’ailleurs, dynamique d’une poétique de la traduction », Artois Presses Université, ID : 10.4000/books.apu.13573
Dans cet article, nous nous pencherons sur la traduction faite par Nerval des poèmes de Schiller. D’abord, nous tenterons de dégager de la poésie schillérienne les images que Schiller prête à l’ailleurs, afin de montrer à la fois le sens qu’elles prennent dans l’ensemble de sa poétique et l’écho singulier qu’elles ont dans la pensée de Nerval, qui les traduit. Le but de cette première analyse est de mettre en lumière les concordances existant entre les deux poètes. Sur cette base, l’examen plus précis de la traduction proposée par Nerval viendra, en deuxième lieu, interroger les éventuels glissements sémantiques induits par l’opération de traduction. Il s’agira de montrer comment la traduction nous dévoile les liens complexes qui unissent deux conceptions de l’art à la fois semblables et divergentes. L’idée de l’ailleurs et son articulation avec l’ici, loin d’être arbitraires, semblent se révéler constitutives du processus même de traduction, mais aussi du rapport de Nerval à l’écriture poétique en général. Ce sont ces deux points que tentera de mettre en lumière la troisième partie de cette étude.