Le livre et la langue comme clés de contact. Deux manuels d’apprentissage des langues slaves dans les villes hanséatiques (fin xvie siècle début du xviie siècle) : entre livres techniques et codes de civilité

Fiche du document

Date

29 novembre 2019

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Marie-Louise Pelus-Kaplan, « Le livre et la langue comme clés de contact. Deux manuels d’apprentissage des langues slaves dans les villes hanséatiques (fin xvie siècle début du xviie siècle) : entre livres techniques et codes de civilité », CNRS Éditions, ID : 10.4000/books.editionscnrs.27718


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Les manuels d’apprentissage des langues vivantes constituent un genre à part parmi les livres techniques de l’Europe moderne : ils enseignent moins une technique qu’une pratique, et ont pour objectif de permettre le contact et les échanges de tous ordres entre étrangers issus de mondes différents. Le contact linguistique entre Allemands et Slaves est connu grâce, notamment, à deux manuels du début du xviie siècle. Celui de Nicolaus Volckmar, publié en 1612 à Dantzig où les contacts entre Allemands et Polonais étaient quotidiens, est très proche des manuels de conversation publiés alors dans toute l’Europe, fortement inspirés par les modèles mis au point par les humanistes (Vivès, Camerarius). Le manuel recopié à la main en 1607 par le jeune marchand lubeckois Tönnies Fonne, qui se trouve à Pskov pour son commerce, est adapté à la condition des jeunes Allemands célibataires en voyages d’affaires en Russie. Confrontés à des gens dont ils doivent se méfier tout en sachant qu’il faut gagner leur confiance, ils atteignent leurs objectifs en alliant le sens de l’humour à une connaissance précise, phonétique surtout, du langage parlé et des tournures idiomatiques.

The foreign language teaching phrasebooks constitute a genre by itself among the technical books of modern Europe: they teach less a technique than a practice, and aim at allowing contact and exchanges of all kinds between foreigners coming from different worlds. The linguistic contact between Germans and Slavs is in particular known thanks to two phrasebooks of the early 17th century. That of Nicolaus Volckmar, published in 1612 in Danzig where Germans and Poles were in contact every day, is very close to the phrasebooks published at the time all over Europe, strongly inspired by the models developed by the humanists (Vivès, Camerarius).The phrasebook hand-copied in 1607 by the young Lubeck merchant Tönnies Fonne, while he was in Pskov for his trade, is adapted to the specificities of young unmarried Germans in business trips to Russia. Confronted with people they must watch out while trying to gain their confidence, they managed to reach their purposes by allying the sense of humor to a precise, first of all phonetic, knowledge of the spoken language and of the idiomatic forms.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en