Les livres de spiritualité traduits de l’espagnol en France au début du XVIIe siècle

Fiche du document

Date

26 septembre 2018

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/openAccess



Sujets proches Fr

Livres imprimés Livre

Citer ce document

Emmanuel Bury, « Les livres de spiritualité traduits de l’espagnol en France au début du XVIIe siècle », Publications de l’École nationale des chartes, ID : 10.4000/books.enc.574


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

La question des livres de spiritualité traduits de l’espagnol dans la France du premier XVIIe siècle conduit à croiser plusieurs problèmes : tout d’abord, celui de la Contre-Réforme et de son introduction en France : on sait que la résistance « politique » fut longtemps maintenue (au nom du Gallicanisme, entre autres), ce qui induit naturellement une curiosité pour les autres voies d’accès de celle-ci, plus indirectes : les écrits de spiritualité et l’introduction de la mystique notamment. Ce...

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en