22 juin 2018
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess
Marie Vrinat-Nikolov et al., « Traduire versus intraduisibilité : on peut tout traduire d’un texte pluriel », Presses de l’Inalco, ID : 10.4000/books.pressesinalco.1614
On ne cesse donc d’affirmer (souvent des traducteurs, hélas !) que tout n’est pas traduisible. Répétons-le, on peut traduire tout ce qu’on lit à un moment donné. Précisons : on peut tout traduire de ce qu’on lit d’un texte dès lors qu’on le lit comme texte. Pluriel. Dialectique du dialecte La traduction du dialecte est une sorte de monstre du Loch Ness de la traduction. Quand on veut embarrasser (?) un traducteur, on ...