Traduire versus intraduisibilité : on peut tout traduire d’un texte pluriel

Fiche du document

Date

22 juin 2018

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Marie Vrinat-Nikolov et al., « Traduire versus intraduisibilité : on peut tout traduire d’un texte pluriel », Presses de l’Inalco, ID : 10.4000/books.pressesinalco.1614


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

On ne cesse donc d’affirmer (souvent des traducteurs, hélas !) que tout n’est pas traduisible. Répétons-le, on peut traduire tout ce qu’on lit à un moment donné. Précisons : on peut tout traduire de ce qu’on lit d’un texte dès lors qu’on le lit comme texte. Pluriel. Dialectique du dialecte La traduction du dialecte est une sorte de monstre du Loch Ness de la traduction. Quand on veut embarrasser (?) un traducteur, on ...

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en