Rappel des obligations légales en France, le choix des interprètes dans les procédures

Résumé Fr En El

Monsieur Lesaux est juge d’instruction, régulièrement confronté à des justiciables non francophones, il nous rappelle les obligations légales en matière de traduction des actes et des procédures. Il fait part de sa pratique et des difficultés rencontrées dans le domaine de l’interprétariat judiciaire notamment de la difficulté à trouver des interprètes de qualité malgré les obligations légales posées en matière d’accès et de compréhension des dossiers par les justiciables.

Étienne Lesaux is a judge of instruction, regularly confronted with people who are to be prosecuted and don’t speak French. He reminds us of the legal obligations in the matter of the translation of acts and procedures. He reports on his practice and the difficulties encountered in the field of judicial interpreting, including the difficulty of finding competent interpreters despite the legal requirements for accessing and understanding files that concern the litigants themselves.

Ο κύριος Lesaux είναι ανακριτής, έρχεται συχνά αντιμέτωπος με μη γαλλόφωνους κατηγορούμενους και μας υπενθυμίζει τις νομικές υποχρεώσεις στο θέμα της μετάφρασης των δικαστικών πράξεων και διαδικασιών. Μοιράζεται τις πρακτικές του και τις δυσκολίες που αντιμετωπίζει στον τομέα της δικαστικής διερμηνείας, ιδιαίτερα τη δυσκολία να βρει υψηλής ποιότητας διερμηνείς, παρά τις υποχρεώσεις που θέτει ο νόμος στο θέμα της πρόσβασης και της κατανόησης των δικαστικών φακέλων από τους διάδικους.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en