24 janvier 2019
https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/openAccess
Ibrahim Younan, « Quelques remarques critiques sur une expérience massive de traduction directe et indirecte : Grec-Syriaque-Arabe-Latin », Publications de la Sorbonne, ID : 10.4000/books.psorbonne.16184
Dans ces « généralités » relatives à la traduction et la traduction des traductions, nous ne perdrons pas de vue notre objet propre, qui est de traiter des traductions « syriaques » dans leur situation historique et leur rôle culturel. Cependant, cela devait se faire, nous semble-t-il, à partir des problèmes que soulèvent les différences entre les langues. Le « génie » divers des langues du modèle et de sa version fait courir le risque de distorsion, de contresens (traduire c’est trahir, a-t-...