26 janvier 2024
info:eu-repo/semantics/openAccess , https://www.openedition.org/12554
Michel Brix, « Autour de l’Hérodote de Paul-Louis Courier », Presses universitaires de Caen, ID : 10.4000/books.puc.27381
Dans l’histoire de la traduction en France, l’époque romantique constitue une étape majeure. Au XIXe siècle, on reconnaît que les difficultés de la traduction ne dérivent pas nécessairement de la « barbarie » supposée ou de l’obscurité du texte original, mais de l’ignorance où se trouvent les traducteurs du contexte politique et religieux de l’œuvre à traduire. De surcroît, on reconnaît que le français classique représente un obstacle pour la traduction des auteurs anciens ou étrangers. Dans cette perspective, le Prospectus d’une traduction nouvelle d’Hérodote de Paul-Louis Courier, en 1822, reflète de façon significative la mentalité nouvelle qui s’installe en France. Courier préconise notamment, pour rendre le grec d’Hérodote, d’utiliser le français « pré-classique », c’est-à-dire « une diction naïve, franche, populaire et riche, comme celle de La Fontaine ».