Philippe Jaccottet traducteur d’Homère

Fiche du document

Date

26 janvier 2024

Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , https://www.openedition.org/12554

Résumé Fr En

Cet article met en parallèle deux traductions du chant I de l’Odyssée : celles de Leconte de Lisle et Jaccottet. Les choix opérés par les deux auteurs concernant la traduction des noms propres, la traduction des particules, l’ordre des mots, et le recours à la prose ou au vers, sont révélateurs d’une relation variable, et historique, au texte source, et à la réalité antique, au point qu’il est nécessaire de se poser la question de l’appartenance générique des textes d’arrivée.

This paper parallels two translations of Canto I of the Odyssey–those of Leconte de Lisle and Jaccottet. The options of the authors concern the translation of proper names and of particles, bear on the order of words, on the use of verse or prose. They let appear a variable, historical relation to the source, and to the style of Antiquity, with the result that it becomes necessary to examine the generic status of the final outcome.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en