26 janvier 2024
info:eu-repo/semantics/openAccess , https://www.openedition.org/12554
Romain Piana, « Victor-Henri Debidour traducteur d’Aristophane », Presses universitaires de Caen, ID : 10.4000/books.puc.27441
Accueillie lors de sa parution, en 1965, comme la première version française d’Aristophane à la fois littérale et scénique, la traduction de Victor-Henri Debidour fait date dans l’histoire des traductions du comique grec. Il s’agit ici d’interroger les caractéristiques de sa « théâtralité », saluée par des metteurs en scène comme Jacques Nichet ou Marcel Maréchal. La pratique de Debidour transpose à l’échelle microtextuelle, et dans une visée d’élucidation, des procédés déjà mis en œuvre dans certaines adaptations théâtrales de l’auteur grec. Elle matérialise, dans le texte même, la lecture à la fois farcesque et poétique d’Aristophane que la critique aristophanienne a développée après-guerre.