Victor-Henri Debidour traducteur d’Aristophane

Fiche du document

Auteur
Date

26 janvier 2024

Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , https://www.openedition.org/12554



Citer ce document

Romain Piana, « Victor-Henri Debidour traducteur d’Aristophane », Presses universitaires de Caen, ID : 10.4000/books.puc.27441


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Accueillie lors de sa parution, en 1965, comme la première version française d’Aristophane à la fois littérale et scénique, la traduction de Victor-Henri Debidour fait date dans l’histoire des traductions du comique grec. Il s’agit ici d’interroger les caractéristiques de sa « théâtralité », saluée par des metteurs en scène comme Jacques Nichet ou Marcel Maréchal. La pratique de Debidour transpose à l’échelle microtextuelle, et dans une visée d’élucidation, des procédés déjà mis en œuvre dans certaines adaptations théâtrales de l’auteur grec. Elle matérialise, dans le texte même, la lecture à la fois farcesque et poétique d’Aristophane que la critique aristophanienne a développée après-guerre.

The translation of Aristophanes’ comedies by Victor-Henri Debidour, published 1965, was acclaimed as being both literal and theatrical, which seemed till then antonymic. Such a theatricality, that was recognized by stage-directors like Jacques Nichet or Marcel Maréchal, seems to rely on two main characteristics. First, Debidour’s work transposes, on a microtextual level, some of the devices already used by French theatrical adaptations or Aristophanes, in order to make the original text’s references and satirical targets immediately understandable. His translation also intimately melts lyricism and farce, achieving a sort of a “poetic laughter” that is very close to post-war critical interpretations of the poetics of Aristophanes.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en