Florence Dupont, traductrice des Anciens

Fiche du document

Date

26 janvier 2024

Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , https://www.openedition.org/12554



Citer ce document

Sylvie Humbert-Mougin, « Florence Dupont, traductrice des Anciens », Presses universitaires de Caen, ID : 10.4000/books.puc.27456


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Dans le cas de Florence Dupont, latiniste en exercice à Paris VII, universitaire médiatique dont les travaux critiques ont régulièrement défrayé la chronique, et ce bien au-delà du cercle restreint des « Antiquisants », la démarche de traduction des textes anciens est depuis toujours étroitement liée à l’activité d’analyse et d’interprétation critique. Ce sont ces liens que l’on s’efforce ici de mettre en évidence, en considérant plus spécifiquement le cas des traductions des textes de théâtre ancien qui reste le principal domaine de spécialité de Florence Dupont (les tragédies de Sénèque, La Marmite et le Pseudolus de Plaute, l’Antigone de Sophocle). Après avoir souligné la dimension polémique de ces traductions, qui rompent délibérément avec les usages en vigueur dans le champ de la traduction savante, l’article analyse l’une des caractéristiques les plus originales des textes de Florence Dupont, à savoir la prise en compte de l’oralité, en lien avec l’interprétation critique du théâtre ancien comme « théâtre du corps et de la voix » inscrit dans un rituel codifié. On insiste enfin sur le double effort de la traductrice pour souligner à la fois l’altérité du théâtre antique comme forme révolue et sa capacité à ressourcer le théâtre d’aujourd’hui.

With Florence Dupont, who is a scholar of Latin, currently teaching at Paris-VII University, and whose works have been widely publicized–way beyond the somewhat limited circle of specialists of Antiquity–translating ancient texts has always been closely associated with critical analysis and interpretation. We shall attempt to throw some light on these links, focusing specifically on the case of the translations of ancient plays, Florence Dupont’s main field of study (Seneca’s tragedies, Plautus’ Aulularia and Pseudolus, Sophocles’ Antigone). Having acknowledged the controversial aspect of these translations, which deliberately break with the traditional practice of academic translation, this article analyses one of the most original features of Florence Dupont’s texts, namely her concern for the oral dimension, in accordance with her critical interpretation of ancient drama as “corporal and oral drama”, set in a codified ritual. We shall finally insist on the translator’s effort to underline the “otherness” of ancient drama, both as an obsolete form and as a source of inspiration for contemporary drama.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en