26 janvier 2024
info:eu-repo/semantics/openAccess , https://www.openedition.org/12554
Sylvie Humbert-Mougin, « Florence Dupont, traductrice des Anciens », Presses universitaires de Caen, ID : 10.4000/books.puc.27456
Dans le cas de Florence Dupont, latiniste en exercice à Paris VII, universitaire médiatique dont les travaux critiques ont régulièrement défrayé la chronique, et ce bien au-delà du cercle restreint des « Antiquisants », la démarche de traduction des textes anciens est depuis toujours étroitement liée à l’activité d’analyse et d’interprétation critique. Ce sont ces liens que l’on s’efforce ici de mettre en évidence, en considérant plus spécifiquement le cas des traductions des textes de théâtre ancien qui reste le principal domaine de spécialité de Florence Dupont (les tragédies de Sénèque, La Marmite et le Pseudolus de Plaute, l’Antigone de Sophocle). Après avoir souligné la dimension polémique de ces traductions, qui rompent délibérément avec les usages en vigueur dans le champ de la traduction savante, l’article analyse l’une des caractéristiques les plus originales des textes de Florence Dupont, à savoir la prise en compte de l’oralité, en lien avec l’interprétation critique du théâtre ancien comme « théâtre du corps et de la voix » inscrit dans un rituel codifié. On insiste enfin sur le double effort de la traductrice pour souligner à la fois l’altérité du théâtre antique comme forme révolue et sa capacité à ressourcer le théâtre d’aujourd’hui.