Entre les montagnes et les confluents, les chants du pays natal voyagent

Résumé 0

Comme Rolf A. Stein le précise, la traduction de poèmes tibétains peut se révéler, de façon générale, délicate : […] la traduction de la littérature tibétaine devient presque impossible, quand il s’agit de poèmes, de chants ou d’une certaine prose très particulière, qui se distingue par un rythme rapide, une vie intense et l’emploi d’onomatopées. C’est que, en l’absence des procédés habituels d’autres poésies – rime ou allitération – le rythme et la structure en font toute la beauté. Au Tibet...

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en