3 juin 2022
https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/openAccess
David Shepherd, « Traduire l’hétérologie, traduire Bakhtine ? », Presses universitaires de Paris Ouest, ID : 10.4000/books.pupo.20250
Le terme d’« hétéroglossie » est intrinsèquement associé au travail du théoricien russe de la culture Mikhail Bakhtine (1895-1975). Bien que supposé dénoter tout au plus une pluralité ou multiplicité de discours, ce terme d’« hétéroglossie » est en fait un concept beaucoup plus complexe et controversé que ne le laisse entendre cette simple définition. Afin de comprendre l’utilité de ce terme dans le domaine de la traduction littéraire et de la théorie de la traduction, il convient de prendre en considération les vicissitudes qui ont entouré la transmission et la traduction de l’œuvre de Bakhtine en général et plus particulièrement les problèmes de traduction du russe raznorečie. Un examen attentif de la lignée intellectuelle dans laquelle se situe ce terme permet de reconnaître que la traduction par Tzvetan Todorov de raznorečie en « hétérologie » (tandis que « hétéroglossie » est utilisé pour traduire le terme associé de raznojazyčie) ouvre la possibilité d’une réflexion plus nuancée sur les limites, et donc sur le potentiel, d’un des concepts clé de la pensée bakhtinienne.