Traduire l’hétérologie, traduire Bakhtine ?

Fiche du document

Date

3 juin 2022

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

David Shepherd, « Traduire l’hétérologie, traduire Bakhtine ? », Presses universitaires de Paris Ouest, ID : 10.4000/books.pupo.20250


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Le terme d’« hétéroglossie » est intrinsèquement associé au travail du théoricien russe de la culture Mikhail Bakhtine (1895-1975). Bien que supposé dénoter tout au plus une pluralité ou multiplicité de discours, ce terme d’« hétéroglossie » est en fait un concept beaucoup plus complexe et controversé que ne le laisse entendre cette simple définition. Afin de comprendre l’utilité de ce terme dans le domaine de la traduction littéraire et de la théorie de la traduction, il convient de prendre en considération les vicissitudes qui ont entouré la transmission et la traduction de l’œuvre de Bakhtine en général et plus particulièrement les problèmes de traduction du russe raznorečie. Un examen attentif de la lignée intellectuelle dans laquelle se situe ce terme permet de reconnaître que la traduction par Tzvetan Todorov de raznorečie en « hétérologie » (tandis que « hétéroglossie » est utilisé pour traduire le terme associé de raznojazyčie) ouvre la possibilité d’une réflexion plus nuancée sur les limites, et donc sur le potentiel, d’un des concepts clé de la pensée bakhtinienne.

The term “heteroglossia” is ineradicably associated with the work of the Russian cultural theorist Mikhail Bakhtin (1895-1975). Often assumed to denote little more than plurality or multiplicity of discourses, “heteroglossia” is in fact a rather more complex and contested concept than this simple definition would suggest. In order to understand the extent to which the term might usefully contribute to theoretically sophisticated accounts of literary translation, it is important to take account of the vicissitudes in the transmission and translation of Bakhtin’s work in general, and of the Russian raznorečie in particular. Awareness of the intellectual lineage of this term leads to a recognition that Tzvetan Todorov’s translation of raznorečie as “heterology” (with “heteroglossia” serving as a translation of the associated term raznojazyčie) provides a more nuanced reflection of the limits, and thus the potential, of one of Bakhtin’s key concepts.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en