El contacte de llengües

Fiche du document

Date

31 janvier 2022

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Michel Camprubí, « El contacte de llengües », Presses universitaires de Perpignan, ID : 10.4000/books.pupvd.38167


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

La question abordée est celle de l’interférence entre catalan et espagnol, ce dernier calqué par le catalan en ce qui concerne les structures Prépositions + que / què. Il est rappelé, en préambule, en reprenant les indications de Badia i Margarit, formulées dans l’édition d’abord en espagnol puis en catalan de sa Grammaire catalane, que le catalan a sa propre syntaxe verbale pour ce qui est des compléments et, d’autre part, qu’il ne peut employer que la forme accentuée què après une préposition (a què, amb què, de què). Nous examinons et commentons, dans notre article, les exemples de ces constructions telles qu’elles apparaissent dans le quotidien en ligne El Punt-Avui, aussi bien dans les articles de la Rédaction que dans les commentaires des lecteurs (ces commentaires, par ailleurs, souvent très incorrects pour la grammaire et l’orthographe). Plus précisément, face à l’espagnol qui emploie la conjonction de subordination que après une préposition (ex. : « Yo me opondré a que vengan aquí »), le catalan doit choisir une autre tournure comme « Jo no acceptaré que vinguin aquí », où le verbe se construit directement pour son complément/la propositon complétive. Les citations choisies dans le quotidien sont au nombre de quatorze et présentées avec le nom de la personne auteur de l’exemple examiné.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en