29 avril 2019
https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/openAccess
Tovi Bibring, « Réécritures fabulistiques au Moyen Âge : adaptations latine, vernaculaire et hébraïque d’une fable d’Avianus, le De Simia et Natis », Presses universitaires de Rennes, ID : 10.4000/books.pur.56621
« Réécritures fabulistiques au Moyen Âge : adaptations latine, vernaculaire et hébraïque d’une fable d’Avianus, le De Simia et Natis » : Le XIIIe siècle nous a légué trois adaptations essentiellement différentes de la fable d’Avianus, De Simia et Natis. La version latine du prédicateur Jacques de Vitry († 1239), intègre la fable dans un exemplum sur les pécheurs condamnés à l’enfer. La version hébraïque du fabuliste Berrechia Hanakdan (mort avant 1240) développe sa narrativité et en fait une leçon d’amour parental. La version vernaculaire du Bestiaire d’amour de l’érudit Richard de Fournival († 1260 ?) y voit l’équivalent symbolique d’une situation amoureuse épineuse. Après une brève présentation de l’évolution de la fable depuis Esope, l’article compare et étudie les variations thématiques de ces versions, toutes trois composées en France, ainsi que les trois leçons morales inédites qu’elles enseignent.