Réécritures fabulistiques au Moyen Âge : adaptations latine, vernaculaire et hébraïque d’une fable d’Avianus, le De Simia et Natis

Fiche du document

Auteur
Date

29 avril 2019

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/openAccess



Sujets proches Fr

Fable

Citer ce document

Tovi Bibring, « Réécritures fabulistiques au Moyen Âge : adaptations latine, vernaculaire et hébraïque d’une fable d’Avianus, le De Simia et Natis », Presses universitaires de Rennes, ID : 10.4000/books.pur.56621


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

« Réécritures fabulistiques au Moyen Âge : adaptations latine, vernaculaire et hébraïque d’une fable d’Avianus, le De Simia et Natis » : Le XIIIe siècle nous a légué trois adaptations essentiellement différentes de la fable d’Avianus, De Simia et Natis. La version latine du prédicateur Jacques de Vitry († 1239), intègre la fable dans un exemplum sur les pécheurs condamnés à l’enfer. La version hébraïque du fabuliste Berrechia Hanakdan (mort avant 1240) développe sa narrativité et en fait une leçon d’amour parental. La version vernaculaire du Bestiaire d’amour de l’érudit Richard de Fournival († 1260 ?) y voit l’équivalent symbolique d’une situation amoureuse épineuse. Après une brève présentation de l’évolution de la fable depuis Esope, l’article compare et étudie les variations thématiques de ces versions, toutes trois composées en France, ainsi que les trois leçons morales inédites qu’elles enseignent.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en