Corneille paraphraste dans L'Office de la Vierge

Fiche du document

Auteur
Date

26 novembre 2018

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/openAccess


Résumé Fr En

Les paraphrases de L’Office de la Vierge (1670) témoignent d’une pratique réfléchie de l’écriture dévote, en un volume qui veut médiatiser l’accès des lecteurs à une liturgie latine, tout en proposant un support de la prière en langue française. Ce projet de pieuse utilité a favorisé chez le poète une approche attentive des hypo-textes, spécialement des psaumes, traduits en prose et en vers, interrogés de près dans leur vocabulaire et leurs procédés expressifs. L’honnête exercice du traducteur est la condition d’un travail approfondi sur l’écriture lyrique, dans lequel se rencontrent l’expérience du poète dramaturge et les suggestions de la vieille poésie biblique : la transaction ainsi tentée, entre des temps, des goûts et des usages du verbe distants, vaut par sa rigueur et l’équilibre qu’elle a su trouver.

The paraphrasing in L’Office de la Vierge (1670) marks it out as a thoughtfully executed piece of religious writing, which seeks to render a Latin liturgy accessible to the general reader, whilst also serving as French-language prayer material. This project of religious utility led the poet to carry out an attentive examination of the hypo-texts, notably the psalms, which he translated into prose and verse, closely analysing their vocabulary and expressive devices. Detailed work on poetic style was necessarily accompanied by a faithful approach to translation, as the dramatist drew on both his experience as a poet and the content of the age-old Biblical poetry: the merit of the resulting transposition across different time periods, tastes and uses of language resides in its precision and sense of balance.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en