14 octobre 2019
https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/openAccess
Kadhim Jihad Hassan, « La langue de l’écrivain en traduction », Presses universitaires de Strasbourg, ID : 10.4000/books.pus.5664
Traduction et spécificité La spécificité d’un texte désigne la « signature » d’un auteur, la tonalité et l’économie de son langage dont le gauchissement par un traducteur fait que le texte n’est plus celui de l’auteur, voire n’est plus texte. Comme la « dominante » selon Roman Jakobson, cette spécificité est naturellement fonction de la façon et du degré dont un auteur privilégie tel ou tel niveau de langue et tels ou tels procédés de style. Chaque texte, s’il est texte, possède ainsi sa prop...