Écrire en langues. Entre traduction automatique et hégémonie globish, le multilinguisme comme horizon réaliste pour les revues de sciences humaines et sociales

Fiche du document

Date

11 janvier 2022

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2490-9424

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , All rights reserved



Citer ce document

Anne-Sophie Anglaret et al., « Écrire en langues. Entre traduction automatique et hégémonie globish, le multilinguisme comme horizon réaliste pour les revues de sciences humaines et sociales », Biens Symboliques / Symbolic Goods, ID : 10.4000/bssg.832


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En Es

Dans cet article, nous présentons les principaux résultats du projet Transiens, destiné à répondre à la nécessité d’améliorer la visibilité internationale de la recherche française. Dans ce cadre, il s’agissait de surmonter les obstacles induits par la traduction automatique des textes en anglais, présentée aujourd’hui comme la réponse unique à la question de la circulation internationale des sciences humaines et sociales francophones, en dépit de biais et problèmes de différentes natures sur lesquels nous revenons dans ce texte. Après deux ans de réflexions et d’expérimentations, le dispositif proposé par Transiens, qui se veut réaliste sur le plan économique tout en présentant un certain nombre de plus-values proprement scientifiques, a la particularité d’intégrer la traduction et la diffusion des textes au protocole éditorial des revues de manière fluide. Il repose sur la systématisation d’un multilinguisme contrôlé par le recours à la production de synthèses, sur la mobilisation, pour cela, des compétences spécifiques des traducteurs et traductrices spécialistes des SHS, et enfin sur la coopération accrue entre revues en accès ouvert françaises et étrangères qui, toutes, partagent le souci (et la difficulté) de garantir la visibilité internationale des textes qu’elles publient.

In this article, we present the main results of the Transiens project, which was initially developed to improve the international visibility of French research. In this context, the aim was to overcome the numerous biases of the use of Machine Translation to translate texts into English, which is currently presented as the only solution to promote the international circulation of French-speaking social science and humanities (SSH). After two years of reflections and experimentation, the system proposed by Transiens helps integrating the translation and dissemination of texts into the editorial protocol of journals with fluidity, while being realistic from an economic point of view and presenting a certain number of scientific advantages. This system is based on the use of a controlled multilingualism through the production of syntheses, the mobilisation of the specific skills of translators specialized in SSH, and the cooperation between open-access journals that share the concern (and the difficulty) of guaranteeing the international visibility of the texts they publish.

En este artículo presentamos los principales resultados del proyecto Transiens, destinado a responder a la necesidad de mejorar la visibilidad internacional de la investigación francesa. En este contexto, el objetivo consistía en superar los obstáculos generados por la traducción automática de textos al inglés, que actualmente se presenta como la única respuesta a la cuestión de la circulación internacional de las ciencias sociales y humanidades francófonas, a pesar de los sesgos y problemas de distintos tipos a los que volvemos en este texto. Tras dos años de reflexión y experimentación, el dispositivo propuesto por Transiens, que pretende ser realista desde el punto de vista económico al tiempo que ofrece una serie de plusvalías de carácter puramente científico, tiene la particularidad de integrar la traducción y la difusión de los textos al protocolo editorial de las revistas de manera fluida. Se fundamenta en la sistematización de un multilingüismo controlado mediante el uso de la producción de síntesis, la movilización de las habilidades específicas de los traductore(a)s especialistas en CSH y, por último, una mayor cooperación entre las revistas de acceso abierto francesas y extranjeras, todas las cuales comparten la preocupación (y la dificultad) de garantizar la visibilidad internacional de los textos que publican.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en