L’archi-écriture d’une bi-langue chamoisienne

Fiche du document

Auteur
Date

30 août 2016

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Carnets

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1646-7698

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Wafa Triki, « L’archi-écriture d’une bi-langue chamoisienne », Carnets, ID : 10.4000/carnets.1001


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Dans un contexte bilingue, les auteurs antillais se servent d’un style particulier afin de réanimer l’imaginaire créole. Patrick Chamoiseau a dans ce sens choisi d’orienter sa résistance dans et par le langage. En introduisant l’oralité dans son texte et en choisissant l’hybridité comme trait stylistique qui lui est personnel, Chamoiseau revendique une écriture dynamique et fidèle à son origine créole, mais il tente surtout de mettre à jour la langue créole longtemps dominée et opprimée par la langue française.

In a bilingual context, Caribbean writers often resort to a distinctive style to revive the imaginary of the creole. Patrick Chamoiseu, in this prospect, chose to orient his resistance in and through language. By introducing orality in his text as well as adapting hybridity as a personal stylistic style, Chamoiseu showcases a dynamic form of writing true to its creole origins and attempts to update the creole language which was long dominated and oppressed by the French language.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en