Plurilinguisme et échange enrichissant dans les deux versions - arabe et française - de Junun de Jalila Baccar

Fiche du document

Date

9 octobre 2016

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Carnets

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1646-7698

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess



Sujets proches Fr

arabe

Citer ce document

Chiara Lusetti, « Plurilinguisme et échange enrichissant dans les deux versions - arabe et française - de Junun de Jalila Baccar », Carnets, ID : 10.4000/carnets.1700


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Cet article tente d’explorer les conséquences de la coprésence de langues différentes à travers l’étude d’un cas d’autotraduction de l’arabe vers le français : la pièce théâtrale Junun de la Tunisienne Jalila Baccar. La façon dont l’arabe et le français sont présents dans les deux versions, s’influençant réciproquement de façon créatrice, en dépit des conflits présents dans le contexte, est l’objet de notre article. Nous avons donc mis en évidence, à l’aide de plusieurs exemples, le plurilinguisme du texte arabe et les influences du français au niveau lexical et syntaxique. Parallèlement, nous avons montré les répercussions de l’arabe sur le texte français, qui est au contraire unilingue. Nous avons ainsi illustré l’échange enrichissant qui se crée non seulement entre les deux langues, mais aussi entre les deux versions de la pièce, qui semblent créer un dialogue entre les deux versants de l’identité linguistique de l’auteure.

This article aims to explore the consequences of the coexistence of different languages throughout a case study of self-translation from Arabic to French: the Tunisian Jalila Baccar’s theatrical piece Junun. The subject of this article is the way in which Arabic and French appear in both adaptations, influencing each other creatively, in spite of the conflicts of the context. Therefore, we have attempted to underline the multilingualism shown by the Arabic text and the influences exercised by French under a lexical and syntactic point of view, with the aid of numerous examples. Simultaneously, we tried to show the repercussions that Arabic has on the French text which, on the contrary, is monolingual. Therefore, we believe that we have depicted the enriching exchange established not only between the two languages, but also between the two adaptations of the pièce, which seem to produce a dialogue between the two sides of the linguistic identity of the author.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en