Traductions de théâtre ou trahison théâtrale : l'imitation renaissante comme appropriation culturelle

Fiche du document

Auteur
Date

29 novembre 2018

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Carnets

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1646-7698

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess



Sujets proches En Fr

Mimicry Pastiche pierre

Citer ce document

Anne Rogé, « Traductions de théâtre ou trahison théâtrale : l'imitation renaissante comme appropriation culturelle », Carnets, ID : 10.4000/carnets.8607


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Publié en 1579, le recueil des Six Premières Comédies facécieuses de Pierre de Larivey consacre son auteur comme le plus prolifique dramaturge comique du xvie siècle. Se targuant dès l'épître dédicatoire du caractère profondément « nouveau » de son ouvrage, il se dissimule pourtant derrière ces affirmations de primeur et d'innovation une tout autre genèse de l'œuvre. Une lecture parallèle avec le théâtre italien révèle en effet le corpus exclusivement transalpin à l'origine de l'ensemble de ses pièces. Cette « nouveauté » renaissante n'est pas tant celle de l'originalité de l’auteur que celle d'une recréation en langue française de ces six pièces. Il s’agit ainsi d’identifier au fil de notre étude les divers phénomènes d'imitation à l'œuvre dans ce recueil comique pour saisir la subtilité du travail d’appropriation culturelle mis en place par Larivey.

Published in 1579, the collection of the Six Premières Comédies facécieuses by Pierre de Larivey sets him as the most prolific comic playwright of the 16th century. However, while he claims the deeply innovative status of his work in the dedicatory epistle, a whole different genesis hides itself behind these declarations of novelty and newness. A parallel reading with the Italian theatre reveals indeed the Italian origins of these plays. This humanist “novelty” refers not so much to the author’s originality than to the French rewriting of these plays. That is why we strive to identify through this research the diversity of imitation’s manifestations in this literary collection of comedies, in order to understand the subtlety of Larivey’s work of cultural appropriation.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en