29 novembre 2018
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1646-7698
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess
Anne Rogé, « Traductions de théâtre ou trahison théâtrale : l'imitation renaissante comme appropriation culturelle », Carnets, ID : 10.4000/carnets.8607
Publié en 1579, le recueil des Six Premières Comédies facécieuses de Pierre de Larivey consacre son auteur comme le plus prolifique dramaturge comique du xvie siècle. Se targuant dès l'épître dédicatoire du caractère profondément « nouveau » de son ouvrage, il se dissimule pourtant derrière ces affirmations de primeur et d'innovation une tout autre genèse de l'œuvre. Une lecture parallèle avec le théâtre italien révèle en effet le corpus exclusivement transalpin à l'origine de l'ensemble de ses pièces. Cette « nouveauté » renaissante n'est pas tant celle de l'originalité de l’auteur que celle d'une recréation en langue française de ces six pièces. Il s’agit ainsi d’identifier au fil de notre étude les divers phénomènes d'imitation à l'œuvre dans ce recueil comique pour saisir la subtilité du travail d’appropriation culturelle mis en place par Larivey.