16 février 2021
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0007-9731
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2119-1026
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess
Déborah González, « Mélange Du nouveau sur Adgar et son Gracial (xiie siècle) », Cahiers de civilisation médiévale, ID : 10.4000/ccm.360
Rédigé au xiie siècle en anglo-normand, Le Gracial d’Adgar est la première traduction en langue romane de Miracles de la Vierge. Inaugurant cette typologie littéraire en langue romane, dans laquelle l’édification et le plaisir sont combinés, l’œuvre méritait une étude détaillée sur le contexte culturel de création ainsi que sur la forme et le contenu de la collection. Le présent travail est une recension critique du livre de Jean-Louis Benoit, Le Gracial d’Adgar. Miracles de la Vierge, publié chez Brepols en 2012. En conformité avec le sous-titre « Dulce chose est de Deu cunter », J.-L. Benoit explore les détails de cette œuvre anglo-normande à vocation édifiante en tant qu’héritière de la production cléricale et hagiographique latine médiévale, sans renoncer à l’art et au plaisir de raconter.