La traduction comme aventure de l’écriture : l’incipit de L’Herbe dans les traductions allemandes

Fiche du document

Auteur
Date

13 décembre 2017

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1774-9425

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2558-782X

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Irene Albers, « La traduction comme aventure de l’écriture : l’incipit de L’Herbe dans les traductions allemandes », Cahiers Claude Simon, ID : 10.4000/ccs.957


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

L’Herbe, comme d’autres romans de Simon, a été traduit deux fois en allemand, la première fois par Erika et Elmar Tophoven (en 1970 chez Luchterhand) et la deuxième fois par Eva Moldenhauer trente-cinq ans plus tard (en 2005 chez DuMont). Après La Route des Flandres (Piper, 1961) et Le Palace (Piper, 1966), l’édition allemande de 1970 est la troisième traduction d’un roman de Simon signée Tophoven, et c’est la seule qui mentionne Erika Tophoven comme co-traductrice, bien qu’elle ait manifeste...

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en