13 décembre 2017
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1774-9425
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2558-782X
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess
Irene Albers, « La traduction comme aventure de l’écriture : l’incipit de L’Herbe dans les traductions allemandes », Cahiers Claude Simon, ID : 10.4000/ccs.957
L’Herbe, comme d’autres romans de Simon, a été traduit deux fois en allemand, la première fois par Erika et Elmar Tophoven (en 1970 chez Luchterhand) et la deuxième fois par Eva Moldenhauer trente-cinq ans plus tard (en 2005 chez DuMont). Après La Route des Flandres (Piper, 1961) et Le Palace (Piper, 1966), l’édition allemande de 1970 est la troisième traduction d’un roman de Simon signée Tophoven, et c’est la seule qui mentionne Erika Tophoven comme co-traductrice, bien qu’elle ait manifeste...