Die Rezeption rousseauscher Glückseligkeit am Beispiel deutschsprachiger Übersetzungen der Erzählung Paul et Virginie im 18. Jahrhundert

Fiche du document

Date

4 octobre 2022

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0751-4239

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2605-8359

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/embargoedAccess



Citer ce document

Merisa Taranis, « Die Rezeption rousseauscher Glückseligkeit am Beispiel deutschsprachiger Übersetzungen der Erzählung Paul et Virginie im 18. Jahrhundert », Cahiers d’études germaniques, ID : 10.4000/ceg.15659


Métriques


Partage / Export

Résumé De Fr En

Jacques-Henri Bernardin de Saint-Pierres 1788 veröffentlichte Erzählung Paul et Virginie etablierte sich im 19. Jahrhundert nicht nur in Frankreich als Kinder- und Jugendbuch, sondern auch international, wie die zahlreichen Übersetzungen belegen. Das Vorhaben von jenem Glück zu erzählen, „que donnent la nature et la vertu“, spielt dabei auf die Verflechtung von Natur, Einsamkeit, Selbstgenügsamkeit, Mitleid, Tugend und Selbstliebe an, wie sie in Jean-Jacques Rousseaus naturrechtlicher Glücksphilosophie vorliegt. Ausgehend von den beiden ersten deutschsprachigen Übersetzungen soll der Beitrag zeigen, inwiefern die literarische Vermittlung rousseauscher Glückseligkeit unterschiedlich in die Zielkultur übertragen wurde, die Rolle der Übersetzer bedeutsam und die Zielgruppe der Übersetzungen unterschiedlich bestimmt ist.

Le roman Paul et Virginie (1788) de Bernardin de Saint-Pierre s’est imposé au XIXe siècle non seulement en France comme récit pour la jeunesse, mais aussi à l’étranger, comme le prouvent ses nombreuses traductions. L’intention de « parler du bonheur que donnent la nature et la vertu » fait allusion à l’imbrication entre la nature, la solitude, l’autosuffisance, la pitié, la vertu et l’amour propre telle qu’elle est présentée dans la philosophie du bonheur de Jean-Jacques Rousseau. En partant des deux premières traductions allemandes, l’article vise à montrer dans quelle mesure la médiation littéraire du bonheur rousseauiste a été incorporée différemment dans la culture cible, que cela est principalement dû au rôle des traducteurs et que les traductions déterminent des groupes-cibles différents.

Jacques-Henri Bernardin de Saint-Pierre’s novel Paul et Virginie (1788) has been established in the 19th century as a children’s and young adults’ book not only in France, but also internationally, as its numerous translations prove. Aiming to narrate the kind of happiness “que donnent la nature et la vertu”, recalls the entanglement of nature, solitude, self-sufficiency, pity, virtue and self-love that is found in Jean-Jacques Rousseau’s natural law of happiness. Based on the first two German translations, the paper shows that the literary mediation of Rousseau’s philosophy has been received differently in the target culture, that this is mainly due to the translators’ roles, and the different target groups they intended.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Exporter en