Musiques amplifiées : empreintes transculturelles dans le contexte franco-espagnol

Fiche du document

Date

14 février 2022

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

reCHERches

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1968-035X

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2803-5992

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess


Résumé Fr Es

De nos jours, toute chanson peut être simultanément diffusée, copiée, reprise, traduite ou chantée à New York, à Dakar ou à Pékin. Or, le passage d’une culture à une autre n’est pas sans conséquences : la chanson subit une appropriation par la culture d’accueil, traduite par des processus de (re-)localisation et de (re-)création. L’article s’interrogera précisément sur ces transferts et les modifications qu’ils entraînent sur l’original, notamment dans le contexte franco-espagnol. Introduit par la présentation d’une typologie générale des flux musicaux transculturels, le texte explore les logiques des transferts de musiques populaires entre la France et l’Espagne, notamment à partir de l’exemple de la réception de Brassens en Espagne. L’application de la théorie des polysystèmes à l’analyse des exemples révèle que les transferts se font généralement dans le sens nord-sud, la France s’érigeant souvent en modèle exportateur d’esthétiques et d’idéologies, empruntées par les artistes et le public espagnol. Ces emprunts, impliquant toujours la (re-)localisation et la (re-)création de l’original, répondent à des stratégies culturelles différentes qui cherchent à moderniser l’art et la société, ou, au contraire, à confirmer l’ordre établi, ou, tout simplement, à rénover la scène musicale avec des produits exotiques. On constate, dans tous les cas, que les musiques populaires contemporaines jouent un rôle non négligeable dans la dynamique des transformations des cultures.

Hoy en día, cualquier canción se puede escuchar, copiar, versionar, traducir o cantar en Nueva York, Dakar o Pekín de forma simultánea. Ahora bien, pasar de una cultura a otra tiene consecuencias, porque la cultura de recepción se apropia de la canción original, que sufre distintos procesos de transformación, (re-)localización y (re-) creación. El artículo explorará precisamente estas transferencias y las modificaciones que conllevan en el original, concretamente en el contexto franco-español. Tras presentar una tipología general de los flujos musicales transculturales, el texto explora las lógicas que rigen estos procesos en el caso de Francia y España, principalmente a partir del estudio de la recepción de Brassens en España. La aplicación de la teoría de los polisistemas al análisis de los ejemplos revela que las transferencias van generalmente de norte a sur, ya que Francia se suele erigir en modelo exportador de estéticas e ideologías, de las que se apropian los artistas y el público español. Dichos préstamos, que implican siempre la (re-)localización y (re-) creación del original, responden a distintas estrategias culturales que pueden buscar la modernizar el arte y la sociedad o, por el contrario, confirmar el orden establecido o simplemente añadir exotismo al panorama musical. En todos los casos, se constata que las músicas populares contemporáneas desempeñan un papel importante en las dinámicas de transformación cultural.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en