Laisser le traducteur oraliser

Fiche du document

Date

28 mars 2022

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

reCHERches

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1968-035X

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2803-5992

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess


Résumé Fr En

M’appuyant sur les travaux des deux penseurs français marquants : Antoine Berman et Henri Meschonnic, et plus précisément sur l’oralité définie par ce dernier, je tente de discerner dans ma pratique de traduction de textes littéraires bulgares à quels types d’oralité j’ai affaire et comment, en général, ces oralités sont traitées par les traducteurs. Ne pas prendre en compte cette oralité aboutit souvent à une langue de traduction figée, stérilisante, éloignée de la langue féconde du texte qu’elle est censée laisser entendre.

Starting from the works of Antoine Berman and Henri Meschonnic and more precisely the orality as defined by the latter I strive to identify in my translations different types of orality and how these are treated by the trnslators.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en