L’emprunt ostensible face à l’emprunt invisible dans la création du style journalistique judéo-espagnol

Fiche du document

Date

14 décembre 2021

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

reCHERches

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1968-035X

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2803-5992

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Ana Stulic-Etchevers, « L’emprunt ostensible face à l’emprunt invisible dans la création du style journalistique judéo-espagnol », reCHERches, ID : 10.4000/cher.7289


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr Es

L’apparition de la presse séfarade dans les Balkans au dix-neuvième siècle donne lieu à l’élaboration de nouvelles formes du discours en judéo-espagnol (narrations des faits divers, articles polémiques, romans en feuilleton, annonces, publicités, etc.). Construites selon le modèle de la presse de l’Europe occidentale, ces publications introduisent les nouveaux thèmes et les nouveaux concepts, souvent rendus par des emprunts ou des néologismes. En partant de l’étude des textes publiés dans la revue El Amigo del Puevlo (Belgrade, 1888-1889), ce travail examine l’attitude métalinguistique que les journalistes-traducteurs adoptaient à l’égard des emprunts spécifiques en fonction de la langue source. L’analyse menée autour des différents procédés mis en œuvre dans l’appropriation des mots « étrangers » (emprunt ostensible vs. emprunt invisible) laisse transparaître une hiérarchie des langues qui reflète une hiérarchie des modèles culturels significatifs à cette époque dans le processus de modernisation et d’intellectualisation du judéo-espagnol balkanique.

La aparición de la prensa sefardí en los Balcanes en el siglo 19 da lugar a la elaboración de nuevas formas discursivas en judeoespañol (narraciones de sucesos, artículos polémicos, novelas por entregas, anuncios, publicidades, etc.). Construidas según el modelo de la prensa de Europa occidental, estas publicaciones introducen nuevos temas y conceptos a menudo expresados por préstamos o neologismos. Tomando como punto de partida el estudio de los textos de la revista El Amigo del Puevlo (Belgrade, 1888-1889), este trabajo examina la actitud metalingüística que los periodistas-traductores adoptaban con respecto a los préstamos específicos dependiendo de la lengua de origen de la palabra. El análisis de los procedimientos empleados en la apropiación de las palabras «extranjeras» (préstamo ostensible vs. préstamo invisible) deja entrever una jerarquía de lenguas que refleja una jerarquía de modelos culturales significativos en aquella época en el proceso de modernización y de intelectualización del judeoespañol balcánico.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en