Rayonnement de La Mulâtresse Solitude&#8239: traductions anglaise, allemande, espagnole et italienne du roman d’André&#8239Schwarz-Bart

Fiche du document

Date

1 décembre 2023

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2275-1742

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/




Citer ce document

Anaïs Stampfli, « Rayonnement de La Mulâtresse Solitude : traductions anglaise, allemande, espagnole et italienne du roman d’André Schwarz-Bart », Continents manuscrits, ID : 10.4000/coma.11161


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Le roman La Mulâtresse Solitude d’André Schwarz-Bart été traduit en de nombreuses langues. Nous nous proposons ici d’étudier et de comparer les versions anglophone, hispanophone, germanophone et italophone du récit. Ceci afin d’observer les différents moyens mis en œuvre pour transposer l’univers de l’auteur et les libertés prises par les traducteurs dans leurs transpositions du mythe.

André Schwarz-Bart’s novel La Mulâtresse Solitude has been translated into many languages. We propose here to study and compare the English, Spanish, German and Italian versions of the story. The aim is to observe the different ways in which the author’s universe has been transposed, and the liberties taken by translators in their transpositions of the myth.translation, Caribbean culture, plurilingualism, musicality, Caribbean landscape

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en