Dieu et ses appellations en vieux-saxon et en vieil-anglais

Fiche du document

Date

27 mars 2023

Discipline
Type de document
Périmètre
Identifiant
Source

Corela

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1638-573X

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Thérèse Robin, « Dieu et ses appellations en vieux-saxon et en vieil-anglais », Corela, ID : 10.4000/corela.15814


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

La comparaison entre vieux-saxon (vsax), et vieil-anglais (va), deux langues germaniques historiquement et linguistiquement proches, concerne dans cet article le groupe nominal au sens de Jean Fourquet (1966, publié 2000 et 201), avec une détermination ∅ ou autre que ∅, ayant trait à Dieu. Les deux textes comparés datent du IXème siècle, le poème en vieil-anglais étant la traduction de la Genèse en vieux-saxon. De ces poèmes il ne reste que certains fragments, avec une partie commune de 25 vers allitérés. A partir de ces 25 lignes communes, on essaiera de déterminer le système de détermination propre à chaque langue, qui se situe à la croisée entre un système ancien et un système nouveau. Une évolution est ainsi à l’œuvre, qu’il s’agit de reconnaître dans son caractère dynamique, à partir de la façon dont Dieu est désigné en vsax comme en va. Les appellations de Dieu sont comparables sur les plans morphologique, syntaxique, lexical. Des termes du domaine séculier sont utilisés dans le domaine religieux. La différence entre les deux textes renvoie à la façon dont chaque langue tire parti des mêmes procédés.

In this article we will compare the structure of nominal groups which refer to God in two texts written in 9th century, one in Old English (OE) and one in Old Saxon (OS). The terminology we use is the one of Jean Fourquet (1966, published in 2000/2001). Both Germanic languages are very close. The last text is considered as the original one. The first text is a translation of the OS one. What remains of both texts appears as fragments. In the remaining 25 common lines we will try to characterize the determination system of both languages between an old and a new system. We will take the whole fragments into account for this purpose. The way God is called is in both texts quite similar. The difference lies in the manner each language will take advantage of quite equivalent systems.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en