13 février 2012
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0992-7654
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2221-4038
All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess
Juan Oliva Ester, « Les professeurs-traducteurs du XIXe siècle ou Télémaque revisité », Documents pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde, ID : 10.4000/dhfles.1861
Une des multiples manifestations de la présence des Aventures de Télémaque dans les manuels espagnols du XIXesiècle, est la présentation de textes traduits en guise de modèles. À partir des notes à ces traductions principalement héritées du XVIIIe siècle, des positions générales des auteurs sur la traduction et l’enseignement du français, mais surtout de l’analyse des « manipulations » que subit le texte, on peut retrouver le reflet des avatars scolaires de Télémaque. Nous nous appuyons également pour ce portrait sur les commentaires de différents auteurs de manuels qui ne traduisent pas l’œuvre mais nous informent cependant par leurs critiques sur l’usage habituel de ce livre archifamilier dans les salles de classe.