Équivalents finnois des prédications averbales premières et secondes

Fiche du document

Auteur
Date

29 septembre 2010

Discipline
Type de document
Périmètre
Identifiant
Source

Discours

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1963-1723

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Eva Havu, « Équivalents finnois des prédications averbales premières et secondes », Discours, ID : 10.4000/discours.7718


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

En finnois, les prédications secondes françaises liées et détachées correspondent à des « compléments prédicatifs », qui sont marqués par des cas spécifiques, tels que l’essif (Hakulinen et al., 2004). Comme le finnois ne connaît que le détachement appositif nominal (Jean, mon frère aîné, vient de se marier), la différence entre les constructions détachées et liées françaises se manifeste par d’autres moyens syntaxiques. On trouve en finnois également des prédications averbales autonomes qui sont généralement aux cas nominatif et partitif. Toutefois, comme d’autres cas peuvent également apparaître, nous nous demandons si dans la traduction finnoise de romans français les différences entre les prédications averbales clairement autonomes et les ajouts et ellipses sont soulignées par le système casuel et si les prédications autonomes se distinguent des prédications secondes par le choix des cas : les prédications autonomes seraient-elles à des cas qui ne montrent pas obligatoirement une dépendance par rapport à la phrase précédente et les prédications secondes à des cas qui en montrent une ? Le corpus examiné se constitue de la traduction finnoise des prédications autonomes et secondes adjectivales et nominales apparaissant dans trois romans français contemporains.

In Finnish, French detached and integrated secondary predications correspond to so-called “predicative complements”, which are marked by a special case, such as the essive (Hakulinen & alii, 2004). Since only nominal appositions are detached in Finnish (John, my elder brother, has just got married), the difference between French detached and integrated constructions is marked by other syntactic means. Verbless autonomous predications also appear in Finnish and they normally take the nominative or partitive case. However, since other cases may also appear, we try to find out if in the Finnish translations of French novels the choice of the grammatical case underlines the differences between verbless predications and additions or elliptic adjuncts and between autonomous and secondary predications : do cases used in autonomous predications show more autonomy in relation to the preceding sentence than those appearing in secondary predications ? The corpus consists of the Finnish translation of adjectival and nominal autonomous and secondary predications taken from three contemporary French novels.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en