L’ouverture d’énoncé : espace contraint, espace de liberté. Comparaison entre l’allemand et le français dans un texte de Peter Sloterdijk et sa traduction

Fiche du document

Date

20 juillet 2012

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Discours

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1963-1723

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess



Sujets proches Fr

Ouverture

Citer ce document

Laetitia Faivre, « L’ouverture d’énoncé : espace contraint, espace de liberté. Comparaison entre l’allemand et le français dans un texte de Peter Sloterdijk et sa traduction », Discours, ID : 10.4000/discours.8523


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Dans cet article, nous étudions l’ouverture d’énoncé dans un texte allemand du philosophe Peter Sloterdijk (Zorn und Zeit, 2006) et sa traduction en français par Olivier Mannoni (Colère et temps, 2009) à l’aune des quatre grands buts qui président en principe à l’ordre des mots au sein de l’énoncé (cf. Korzen et Nølke, 1996) : le marquage du type d’énoncé, la distinction des fonctions grammaticales, l’optimisation du message et la structuration informationnelle du message. À partir de ces critères d’analyse, dont nous montrerons la pertinence et les limites, dans l’économie du texte, nous nous demanderons à quelles conditions l’ouverture d’énoncé est un segment intraphrastique traduit et / ou à traduire.

This article deals with sentence-initial constituents in a German text (Zorn und Zeit, by the philosopher Peter Sloterdijk, 2006) and its French translation by Olivier Mannoni (Colère et temps, 2009). Those constituents are assessed relative to the four main criteria that usually account for word order in sentences (Korzen & Nølke, 1996): indicating the sentence type, marking syntactic functions, making the message optimal, and information structure. On the basis of these criteria, the present paper seeks to determine under what conditions, in the corpus at hand, a sentence-initial constituent is translated or should be translated within a sentence; in so doing, the study also discusses the relevance and limits of these criteria.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en