20 juillet 2012
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1963-1723
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess
Laetitia Faivre, « L’ouverture d’énoncé : espace contraint, espace de liberté. Comparaison entre l’allemand et le français dans un texte de Peter Sloterdijk et sa traduction », Discours, ID : 10.4000/discours.8523
Dans cet article, nous étudions l’ouverture d’énoncé dans un texte allemand du philosophe Peter Sloterdijk (Zorn und Zeit, 2006) et sa traduction en français par Olivier Mannoni (Colère et temps, 2009) à l’aune des quatre grands buts qui président en principe à l’ordre des mots au sein de l’énoncé (cf. Korzen et Nølke, 1996) : le marquage du type d’énoncé, la distinction des fonctions grammaticales, l’optimisation du message et la structuration informationnelle du message. À partir de ces critères d’analyse, dont nous montrerons la pertinence et les limites, dans l’économie du texte, nous nous demanderons à quelles conditions l’ouverture d’énoncé est un segment intraphrastique traduit et / ou à traduire.