Les deux corps du texte

Fiche du document

Date

6 juillet 2016

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Genesis

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1167-5101

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2268-1590

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess



Citer ce document

Fabienne Durand-Bogaert, « Les deux corps du texte », Genesis, ID : 10.4000/genesis.1284


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En Es De Pt It

La secondarité de la traduction par rapport à l’ œuvre que l’on dit « originale » est une donnée essentielle de la configuration qui se présente au généticien. Ses conséquences – fragilisation de l’auctoritas du traducteur, marginalisation de la traduction au sein de l’espace littéraire – pèsent sur la disponibilité de l’archive et sa nature. À partir de quels documents et selon quelles procédures peut-on envisager une approche génétique des traductions, telle est la question à laquelle l’article s’efforce de répondre en illustrant sa visée théorique d’exemples concrets.

The fact that a translation always comes after the “original” work impacts greatly on genetic criticism. Indeed, by weakening the translator’s auctoritas and marginalising translation within the literary field, it affects the nature of translators’ manuscripts and typescripts and reduces the opportunity to access them. This article will attempt to describe, through the use of concrete examples, the kind of documents and procedures on which a genetics of translation can be founded.

El carácter subalterno de la traducción con respecto a la obra llamada “original” es un dato esencial de la configuración que debe tomar en cuenta el geneticista. Sus consecuencias -fragilización de la auctoritas del traductor, marginalización de la traducción en el seno del espacio literario- gravitan sobre la disponibilidad del archivo y su naturaleza. ¿Cuáles son los documentos y los procedimientos a partir de los cuales se puede establecer un enfoque genético de las traducciones ? Es éste el interrogante que el presente artículo intenta responder, ilustrando sus objetivos teóricos con ejemplos concretos.

Die zeitliche Nachstellung der Übersetzung gegenüber dem „originalen” Werk ist eine grundlegende Gegebenheit für die Arbeit des Genetikers. Die Schwächung der auctoritas des Übersetzers und der marginalisierte Stellenwert der Übersetzung innerhalb des literarischen Raumes haben einen schwerwiegenden Einfluss auf die Verfügbarkeit und die Art der Dokumente. Anhand einer theoretischen Betrachtung konkreter Beispiele will dieser Artikel der Frage nachgehen, welche Dokumente und welche Verfahren sich für eine genetische Untersuchung der Übersetzung anbieten.

A dependência da tradução em relação à obra dita “original” é um dado essencial no quadro que se oferece ao geneticista. A reduzida auctoritas do tradutor ou o estatuto marginal da tradução no espaço literário têm efeito sobre a disponibilidade do arquivo e a sua natureza. Com que documentos e com que procedimentos se pode conceber uma abordagem genética das traduções – esta é a pergunta a que o artigo procura responder, ilustrando a sua visão teórica com exemplos concretos.

È un fatto che la secondarietà della traduzione in rapporto a quello che chiamiamo l’“originale” è un elemento essenziale della configurazione che si presenta al genetista. Le conseguenze – svilimento della auctoritas del traduttore, marginalizzazione di quella traduzione nello spazio della cultura letteraria – pesano certo sulla natura e sulla utilizzabilità dei materiali d’archivio. Il saggio prova a descrivere, ricorrendo ad esempi concreti, talune tipologie di documenti e i relativi procedimenti su cui può fondarsi una genetica della traduzione.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en