Sérialiser la Série Noire

Fiche du document

Date

16 août 2022

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Genesis

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1167-5101

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2268-1590

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/embargoedAccess


Mots-clés 0

mots-clés

Résumé Fr En De Es Pt It

L’étude du fonds Gallimard/Duhamel conservé à la Bibliothèque des Littératures Policières permet de comprendre le processus de production des romans parus dans la collection « Série Noire ». D’une part, l’analyse des marques présentes sur les exemplaires américains ayant servi à la traduction de 1945 à 1955 et d’une partie de la correspondance de Marcel Duhamel montre que les modifications apportées par l’équipe de la Série Noire aux romans anglo-américains traduits sont significatives et systématiques ; qu’elles réorientent, parfois profondément, la narration ; enfin qu’elles servent avant tout à créer un effet sériel. D’autre part, les interventions, qui prennent principalement la forme de coupes, remettent à l’état d’épreuve ou de brouillon des romans pourtant déjà publiés aux États-Unis ou au Royaume-Uni. Elles mettent donc en question certaines notions de la théorie de traduction comme celle d’« original », de texte « source » et de « fidélité » et, plus généralement, celle d’auctorialité – qui devient en l’occurrence collective et s’élargit à plusieurs acteurs de la fabrique éditoriale.

The study of the Gallimard/Duhamel fonds held at the Bibliothèque des Littératures Policières provides an insight into the production process of the novels published in the Série Noire collection. On the one hand, the analysis of the marks present on the American copies used for translation from 1945 to 1955 and of part of Marcel Duhamel’s correspondence shows that the modifications made by the Série Noire team to the translated Anglo-American novels are significant and systematic; that they reorient, sometimes profoundly, the narrative; and finally that they serve above all to create a serial effect. On the other hand, the interventions, which mainly take the form of cuts, return novels that have already been published in the United States or the United Kingdom to a proof or draft state. They therefore call into question certain notions of translation theory, such as that of the “original”, the “source” text and “fidelity”, and, more generally, that of auctoriality – which in this case becomes collective and is extended to several actors in the editorial factory.

Die Untersuchung des in der Bibliothèque des Littératures Policières aufbewahrten Nachlasses Gallimard/Duhamel ermöglicht einen Einblick in den Produktionsprozess der in der Reihe „Série Noire“ erschienenen Romane. Einerseits zeigt die Analyse der Markierungen auf den amerikanischen Exemplaren, die zwischen 1945 und 1955 für die Übersetzung verwendet wurden, sowie eines Teils der Korrespondenz von Marcel Duhamel, dass die Änderungen, die das Team der Série Noire an den übersetzten angloamerikanischen Romanen vornahm, signifikant und systematisch waren; dass sie die Erzählung neu ausrichteten, manchmal tiefgreifend, und schließlich, dass sie vor allem dazu dienten, einen seriellen Effekt zu erzeugen. Andererseits werden durch die Eingriffe, die hauptsächlich in Form von Kürzungen vorgenommen werden, Romane, die in den USA oder im Vereinigten Königreich bereits veröffentlicht wurden, in den Zustand einer Druckprobe oder eines Entwurfs zurückversetzt. Sie stellen daher bestimmte Begriffe der Übersetzungstheorie in Frage wie „Original“, „Ausgangstext“ und „Treue“, und ganz allgemein die Autorschaft – die in diesem Fall kollektiv wird und sich auf mehrere Akteure der Verlagsfabrik ausdehnt.

El estudio de la colección Gallimard/Duhamel conservada en la Bibliothèque des Littératures Policières permite conocer el proceso de producción de las novelas publicadas en la colección “Série Noire”. El análisis de las marcas presentes en los ejemplares americanos utilizados para la traducción de 1945 a 1955 así como de una parte de la correspondencia de Marcel Duhamel, muestran que las modificaciones introducidas por el equipo de la Série Noire en las novelas angloamericanas traducidas son significativas y sistemáticas, reorientan, a veces profundamente, la narración sirviendo finalmente, para crear un efecto de serie. Por otro lado, las intervenciones, que adoptan principalmente la forma de recortes, devuelven a un estado de prueba o borrador las novelas ya publicadas en Estados Unidos o en el Reino Unido. Por lo tanto, ponen en tela de juicio ciertas nociones de la teoría de la traducción, como la de “original”, de texto “fuente”, de “fidelidad” y, de forma más general, la de la auctorialidad, que en este caso se vuelve colectiva y se extiende a varios actores de la fábrica editorial.

O estudo do espólio Gallimard/Duhamel conservado na Bibliothèque des Littératures Policières permite compreender o processo de produção dos romances publicados na coleção “Série Noire”. Por um lado, a análise das marcas presentes nos exemplares americanos utilizados para a tradução entre 1945 e 1955 e de uma parte da correspondência de Marcel Duhamel mostra que as modificações introduzidas pela equipa da Série Noire nos romances anglo-americanos traduzidos são significativas e sistemáticas; que reorientam, às vezes profundamente, a narrativa; por fim, que servem acima de tudo para criar um efeito serial. Por outro lado, as intervenções, que tomam principalmente a forma de cortes, voltam a pôr em estado de prova ou de rascunho romances entretanto já publicados nos Estados Unidos ou no Reino Unido. Colocam assim em causa certas noções estabelecidas da teoria da tradução, como a de “original”, de texto “fonte” e de “fidelidade”, e, de forma mais geral, a de autoria – que neste caso se torna coletiva e se estende a diversos atores da produção editorial.

Lo studio del fondo Gallimard/Duhamel conservato alla Bibliothèque des Littératures Policières permette di seguire il processo di produzione dei romanzi pubblicati nella collana Série Noire. L’analisi delle annotazioni presenti sulle copie americane utilizzate per la traduzione dal 1945 al 1955 e una parte della corrispondenza di Marcel Duhamel mostrano che le modifiche apportate dall’équipe della Série Noire ai romanzi anglo-americani tradotti sono significative e sistematiche, che riorientano, talvolta profondamente, la narrazione e, infine, che servono soprattutto a creare un effetto seriale. Inoltre, gli interventi sui testi, che prendono principalmente la forma di tagli e omissioni, riportano allo stato di bozza romanzi già pubblicati negli Stati Uniti o nel Regno Unito, mettendo quindi in discussione alcune nozioni fondanti della teoria della traduzione – come quella di “originale”, di “testo di partenza” e di “fedeltà” – e, più in generale, quella di autorialità, che in questo caso diventa collettiva e si estende ai diversi attori della fabbrica editoriale.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en